МОИ ПЕРЕВОДЫ

ФЛОРИАН КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ
FLORIANE CLERY
Hymne au bonheur

Comme il est bon de rever dans sa chambre
En face d’une rose a` peine eclose.
Je sais ,c’est elle ma prose,
Car son parfum n’est autre que l’ambre.
Que m’inspire cette fleur?
Je me le demande mais comprends
Qu’elle ne peut attirer que le bonheur
Aquel nous aspirons tant.
Helas ,ou` donc se cache t’il?
Se truove t’il sur une ile
Dont le nom est Amour.
Moi ,je crois qu’il a atteint ,en ce jour,
Un havre de paix et de douceur
Ou` l’on ne peut trouver le mot malheur.

ГИМН СЧАСТЬЮ
Как хорошо мечтать в своей комнате
Перед только что распустившейся розой.
Я знаю, что она моя проза.
Так как её аромат, не что иное, как янтарь.
Что меня вдохновляет этот цветок?
Я себя спрашиваю, но понимаю,
Он не может притягивать счастье,
К которому мы так стремимся.
Увы, где стало быть оно прячется,
Находится оно на острове по имени Любовь.
Я думаю, что оно достигло этого дня,
Гавани мира и нежности,
Где нельзя найти слово зло( несчастье).

ГИМН СЧАСТЬЮ
Как хорошо мечтать наедине
С обворожительною розой.
Но всё ж её виденье в синеве,
Что мысль, изложенная прозой.
Волнует вдохновением цветок,
Душа живет знакомым чувством,
Переливаясь в бешеный восторг,
В неукротимое безумство.
Увы, но счастье всё же далеко…
Его познаешь лишь с любовью:
На острове, который нелегко
Найти, борясь с самим собою,
Лишь в гавани — в пристанище богов,
Там счастье отмели все скроет.

L'HYMNE AU BONHEUR Перевод
Comme il est bon de r;ver en t;te; t;te
Avec обворожительною par la rose.
Mais tout de celle-ci виденье dans le bleu,
Que l'id;e expos;e par la prose.
Inqui;te par l'inspiration la fleur,
L';me vit avec le sentiment familier,
En reluisant au ravissement enrag;,
; la folie indomptable.
H;las, mais le bonheur est ;loign; quand m;me …
Tu le connais seulement avec l'amour:
Sur l';le, qu'il est difficile
Trouver, en luttant avec lui-m;me,
Seulement au port — dans le g;te des dieux,
L; le bonheur ;tait rejet; par tout cachera.

SERMENT D’AMOUR

Sur les ailes du temps,
J’accrocherai l’azur.
Mes chagrins ,mes blessures,
Je les emporterai.
Sur les ailes du temps,
Je fixerai le jour.
Mes amis, mes amours,
Je les magnifierai.
Sur l’astre de ma vie,
Je clamerai ton nom.
Le bleu de l’horizon
Scellera notre union.
Chaque jour ,mon amour
Je t’aimerai plus fort,
Jusqua’a` mon dernier cri
Et par dela` la mort.
Au creux de tes epaules,
Je viendrai me blottir
J’abolirai la nuit
Pour ne plus m’endormir.

КЛЯТВА ЛЮБВИ

На крыльях времени
Я повисну в лазури.
Мои печали, мои раны
Я их унесу с собой.

На крыльях времени,
Я остановлю день
Для моих друзей,
Моих любимых
Я их восхвалю( поблагодарю).
О, звезда моей жизни,
Я объявлю твоё имя,
Голубой горизонт

Скрепит печатью наш союз.
С каждым днём, моя Любовь,
Я буду любить тебя сильнее.
До моего последнего крика

И по ту сторону смерти.
В углублениях твоих плеч
Я свернусь клубочком
Я отменю ночь,
Чтобы не навеять сон.

КЛЯТВА ЛЮБВИ
У времени на крыльях
Купаюсь я в лазури,
Чтоб раны все забылись
И стихли в небе бури.

И этими крылами
Остановлю я время
Всем тем, кто лишь сердцами
В любовь и дружбу верит.

И сам я вместе с ними
С звездой моей надежды
Любви земное имя
Пою под небом нежно.

Союз скрепит печатью
Возвышенное небо.
С любовью божье счастье
Нас наградило негой.

Я окунусь со стоном
В пылающие плечи.
И для меня покорно
Бег остановит вечность.

LE SERMENT DE L'AMOUR Перевод
Pr;s du temps sur les ailes
Je me baigne dans l'azur,
Pour que les blessures tous s'oublient
Ont cess; dans le ciel de la temp;te.

Et ceux-ci крылами
J'arr;terai le temps
Par tout par celui qui seulement par les coeurs
; l'amour et l'amiti; croit.

Et moi-m;me, avec eux
Avec l';toile de mon espoir
De l'amour le nom terrestre
Je chante sous le ciel tendrement.

L'union consolidera par le sceau
Le ciel ;lev;.
Avec l'amour le bonheur de Dieu
Nous a d;cor; par le d;lice.

Je me plongerai avec le g;missement
Aux ;paules flambant.
Et pour moi est ob;issant
La course arr;tera l';ternit;.

BOUQUET DE PRINTEMPS
A mes enfants

Je vous offre des petals d’azur,
Des arbres en fleurs,
Des bourgeons eclates
Et des parfums fruits.
Je vous offre un sublime arc-en-ciel
Borde de soleil,
Des mimosas soyeux,
De l’orge et du miel.
Je vous offre des rivages bleus,
Des rires joyeux,
Des brins de muguet
Et du sirop d’orgeat.
Je vous offre en cet instant
Un bouquet de printemps.

БУКЕТ ВЕСНЫ

Я вам предлагаю( дарю) лепестки лазури,
Деревья в цвету.
Лопнувшие почки
И ароматные фрукты.
Я вам дарю великолепную радугу,
Окаймлённую солнцем.
Шелковистые мимозы,
Ячмень(хлеб) и мёд.
Я дарю голубые берега
Весёлого смеха.
Веточки ландышей
И сироп миндального молока.
Я дарю вам в это мгновение
Букет весны!

БУКЕТ ВЕСНЫ
Дарю вам лепестки лазури,
Деревья в белом цвете.
И почки, что сейчас рискнули
Раскрылиться под ветер.
Дарю вам радугу на небе
Под солнечной каймою,
На всё надежду в теплом хлебе,
С созревшею землею.
Чтоб в новый мир вы без сомнений
Вошли со мной однажды.
На счастье вам букет весенний,
С сиренью нежный ландыш!

LE BOUQUET DU PRINTEMPS Перевод
Je vous offre les p;tales de l'azur,
Les arbres dans la couleur blanche.
Et les reins qu'ont risqu; maintenant
Раскрылиться sous le vent.
Je vous offre l'arc-en-ciel au ciel
Sous solaire каймою,
Sur tout l'espoir dans le pain chaud,
Avec созревшею землею.
Pour qu'; un nouveau monde vous sans doutes
Sont entr;s avec moi une fois.
Sur le bonheur; vous le bouquet du printemps,
Avec le lilas le muguet tendre!

QUINTESSENCE

Je seme l’or du ciel sur le miroir du temps.
Dans l’ocean qui meurt ,je dessine la vague.
Je suis la memoire.
Je happe l’horizon et j’incendie l’espace.
Dans les yeux immobiles ,j’imprime les saisons.
Je suis le regard.
Je peins des emotions sur la pierre endormie
Et au-dela` du songe ,je cree des illusions.
Je suis le reve.
Ma couleur se distille dans la clarte du jour.
Dans l’antre de l’amour ,je garde la chaleur.
Je suis le bonheur.
Je fauche le soleil et le bleu de l’azur.
J’egrene la lumiere sur la terre qui gele.
Je suis l’espoir.
Du souvenir qui ravive le regard
Jusqu’au bonheur rayonnant d’espoir,
Ma vie est un reve dont tu es le ravage.
КВИНТЭССЕНЦИЯ ( СУЩНОСТЬ)
Я сею золото неба на зеркало времени,
В океане, который умирает, я рисую волну
Я память.
Я ловлю горизонт и возбуждаю( волную) пространство,
В застывших глазах я отражаю времена года( время).
Я взгляд.
Я рисую ( напрягаю) эмоции на уснувшем камне,
По ту сторону сна я творю( создаю) иллюзии.
Я мечта.
Мои краски изливаются в свет( ясность) дня,
В ложе( пещере) любви я храню тепло.
Я счастье.
Я ловлю солнце и голубую лазурь,
Я роняю Свет на землю, которая мёрзнет
Я надежда.
Я воспоминание, которое оживляет взгляд,
До счастья, озарённого надеждой.
Моя жизнь-мечта( сон), в которой ты берег.

КВИНТЭСЕНЦИЯ (СУЩНОСТЬ)
Я сею неба золото на зеркало времен,
Волною пенной разбиваю океана сон.
Я — память.
Ловлю и будоражу я далекий горизонт,
Часов судьбы глазами отражаю перезвон.
Я — взгляд.
Рисую на уснувшем камне чувственный этюд.
Во сне творю иллюзии непрошенный дебют.
Я — мечта.
Зарей вдыхаю полной грудью солнце и лазурь.
Роняю свет на землю, чтобы смыть с неё слезу.
Я – счастье.
Цветут весенней акварелью солнечные дни.
Тепло любви душа моя для избранной хранит.
Я — надежда.
Воспоминанием живу, в ночи не пряча взгляд.
Тебе, с тобой надежде, счастью я безмерно рад.
Исполню всё, что хочешь ты, как истовый обряд.

КВИНТЭСЕНЦИЯ LA (ESSENCE) Перевод
Je s;me du ciel l'or sur le miroir des temps,
Волною je casse par la mousseuse de l'oc;an le r;ve.
Moi — la m;moire.
La chasse j'agite l'horizon ;loign;,
Des heures du destin je refl;te par les yeux le carillon.
Moi — le regard.
Je dessine sur la pierre s'endormant l';tude sensuelle.
Dans le r;ve je cr;e les illusions le d;but mal venu.
Moi — le r;ve.
Par l'aube j'aspire; pleine poitrine le soleil et l'azur.
Je laisse tomber la lumi;re sur la terre pour laver d'elle la larme.
Moi – le bonheur.
Fleurissent par l'aquarelle du printemps les journ;es ensoleill;es.
Mon ;me pour l';lue garde la chaleur de l'amour.
Moi — l'espoir.
Avec le souvenir je vis,; la nuit sans cacher le regard.
; toi, avec toi je suis infiniment content de l'espoir, le bonheur.
J'ex;cuterai tout que tu veux comme le rite fervent.

4 комментария

Юша Могилкин
А зачем ты приводишь подстрочники?
Иван Близнец
А это чтобы мою дурь сразу узрили.
Юша Могилкин
Какая же это «дурь»? Вот, если бы ты перевел «Войну и мир» в стихах на французский, затем на нганасанкий, а потом опять на русский – тогда бы – да, а так – нет.

)))
Иван Близнец
Ну ладно, поправлю тогда. К переводам у меня отношение не серьезное, а так ради интересу.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.