Дикая роза

Переводы
Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Heidenroslein
Дикая роза

Sah ein Knab' ein Roslein stehn,
Roslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschon,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Roslein auf der Heiden!
Roslein sprach: Ich steche dich,
da? du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Roslein auf der Heiden;
Roslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mu?t' es eben leiden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Перевод с немецкого
Гете Иоганн

Дикая роза
Парень яркий цвет заметил
Розы в чистом поле
И красою на рассвете
Насладился вволю.
Утренней росой сияла
В алом ореоле,
Средь колосьев щеголяла
Роза в чистом поле.

Но сказал он:«Я сломаю
Розу в чистом поле»
— Ты упрям-я это знаю,
Не боишься боли.
Я в твоих руках увяну-
Знать, такая доля.
Не спасла свои румяна
Роза в чистом поле.

Стебель он схватил колючий
Красного цветочка-
Шип ножом ударил жгучим,
Кровь стекла в листочек.
Болью руку всю пронзило
В ревностном напоре.
Всё же сила победила
Розу в чистом поле.

1 комментарий

Юша Могилкин
Оспидя, бедный Гете: не для того он сочинял свои стихи, чтобы всякая недопоэтическая шняга над ними извращалась.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.