Опьяняйтесь!

Переводы
Charles Baudelaire
Petits Po;mes en prose
(Le Spleen de Paris)
Enivrez-vous!

Il faut ;tre toujours ivre, tout est l;; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos ;paules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans tr;ve.
Mais de quoi? De vin, de po;sie, ou de vertu; votre guise, mais enivrez-vous!
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un foss;, vous vous r;veillez, l'ivresse d;j; diminu;e ou disparue, demandez au vent,; la vague,; l';toile,; l'oiseau,; l'horloge;; tout ce qui fuit,; tout ce qui g;mit,; tout ce qui roule,; tout ce qui chante,; tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l';toile, l'oiseau, l'horloge, vous r;pondront, il est l'heure de s'enivrer; pour ne pas ;tre les esclaves martyris;s du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de po;sie, de vertu,; votre guise.

Перевод с французского

Шарль Бодлер
Маленькое стихотворение в прозе
(Парижский сплин)
Опьяняйтесь!

Вы всегда должны быть пьяны — и в этом суть. Чтобы не почувствовать страшную тяжесть времени, которая ломает Вам плечи и клонит к земле, Вы должны пить беспробудно.
Но что? Вино, стихи или добродетель? Что хотите, тем и напейтесь!
Когда Вы просыпаетесь на ступенях дворца или на зеленой траве канавы и опьянение уже уменьшилось или прошло, то спросите в это время ветер, волну, звезду или птицу. Всё, что протекает, всё, что стонет, всё, что катится, всё, что поет, всё, что говорит, спросите:«Который час?» И ветер, волна, звезда, птица, часы ответят: «Пришло время пьянки, чтобы не стать жертвой времени!»
Так напивайтесь же беспрерывно, чем хотите: вином, добродетельностью или поэзией!

1 комментарий

Dimitrios
Трезвость — норма жизни.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.