О, нормально так. )))
Хорошо, когда люди заняты делом, а не мотаются по старой Ярославке подобно мне, ради охотничьих забав в Полубарском, стараясь, как можно скорее проехать Загорск в неведении, что там можно увидеть вот такое:
)))
***
Об переводах.
Вы, часом, не знакомы с трудами Игнатия Михайловича Ивановского?
Я имею в виду его переводы английских и скандинавских баллад на таки русский язык.
Чертовски было бы интересно сравнить их с оригиналами, только где оные взять?
Шутить изволите, уважаемый? Это видео записано не в Загорске, а в Доме офицеров Балтийска в Калининградской области. Я не готова была к выступлению, не думала, что меня вызовут к микрофону, не захватила свои тексты о ВОВ, тема тв. встречи была — Битва под Москвой. Рискнула прочитать стихотворение, посвященное мужу — ветерану БД в Чечне и, глядя в глаза срочников, сидящих в зале матросиков, сказала то, что сказала… В первом ряду сидел мой сын — новоявленный гвардеец, принявший воинскую присягу несколько часов назад.
Насчёт переводов Игнатия Ивановского… Нет, я целенаправленно его книги переводов не читала, хотя Анна Ахматова считала его лучшим переводчиком тех лет, лучшим учеником М. Лозинского его считали многие современники.
В своих переводах я отталкиваюсь от подстрочника, собственного внутреннего видения, не стараюсь подражать классическим переводчикам прошлых лет, будь то Маршак, Пушкин, Лермонтов, Гумилём или кто-то ещё. Я осовремениваю тексты оригиналов и логически шлифую, довожу до ума в смысле понимания и философского переваривания русским (русскоязычным) читателем.
Спасибо, что заглянули и откликнулись. Приятно Ваше внимание.
Конечно, шутить. Плакать, знаете ли, не умею. Хотя, конечно, могу скорчить серьезное лицо и вообще. )))
Подумаешь, ошибся на какие-то тысячу с копейками километров, с кем не бывает? )))
Ин, ладно.
Вернемся к переводам.
Не знаю, кто там кем кого считал Ивановского. Хотя внучка Лозинского не отказалась стать его женой – наверное, не просто так.
Тут тоже как бы палка об двух концах: может быть, Лозинский умел переводить, но, например, с поэтической точки зрения, «Гамлет» в интерпретации Пастернака выглядит куда как лучше.
Вопрос насчет Пушкина: из языков он знал только русский и французский.
Однако, переводил с польского, английского, итальянского, древнегреческого и даже немецкого.
Неужто Александр Сергеевич со словарем сидел и каждое слово сверял?
Вот, Гнедич, наш одноглазый Николай Иванович, он вообще сделал «перевод» «Илиады», исходя только из прозаического переложения гомеровской поэмы, а Василий Андреевич Жуковский перевел «Одиссею» и (частично) «Илиаду» с немецкого текста Карла Грасгофа.
И, как ни странно, но лучших переводов древнегреческой классики до сих пор никем не создано. Хотя некоторые и пытались.
А греки-специалисты говорят, что Гнедич и Жуковский – все вообще, чуть ли не один в один перевели.
Хотя, конечно, нерифмованный гекзаметр дает много возможностей, но, все-таки.
Мда… А Ивановского, все-таки, посмотрите на досуге.
Замечательный поэт.
Правда, он был сторонником того, что лучше все прочитать в оригинале, чем в переводе, но это нисколько не умаляет его литературных достоинств. )))
P.S.
А в чем разница между русскими и русскоязычными? )))
Спасибо за ликбез, уважаемый Юша.
Насчёт Гамлета, не знаю, не изучала тему, а вот Макбет в переложении Пастернака — злой гений и я пыталась его немного реабилитировать: www.stihi.ru/2019/02/21/1903
Каждому своё! Кто-то переводит греков, кто-то испанцев. Мне это пока не близко, я перевожу близких мне по духу авторов и получаю от этого удовольствие.
В настоящее время я сделала праздничные каникулы и вновь продолжу переводить крымские сонеты Адама Мицкевича. fabulae.ru/poems_b.php?id=355564 www.pisateli-slaviane.ru/13126-novye-perevody-iz-a-mickevicha-krymskie-sonety.html
В чём разница между русскими и не русскими, говорящими на русском?
Это же очевидно.
Взять например Шендеровича, да того же Витковского (Туганова-Кроткова).
Пишут на русском, но не знают и не понимают в совершенстве русскую культуру, душу, не любят русского человека, преподносят всё со своей ориентированной на Ближний Восток колокольни-мечети-минарета.
ИМХО.
Ментальность. Этническая принадлежность. Генный код.
И да — Пушкин конечно же не сидел со словарями. Ему кто-то помогал с подстрочниками.
Макбет – нормальный чувак, только немножко зарвался по причине гордыни и жадности. А иначе – ничего бы с ним не случилось. Потому, что нефига верить всяким шарлатанкам.
Но, с кем не бывает.
Пастернак все сделал неправильно, ща будет самый верный перевод приведенного Вами отрывка в моем скромном исполнении:
Макбет
Кто там вопил, откуда и зачем?
Сейтон (слуга)
Товарищ сир, скончалась королева.
Макбет
Дык, так орать не каждому дано.
Но шут с ней: поваляется – воскреснет –
И свечка не успеет догореть.
Потом с любимой снова будем вместе.
Дружок, я расскажу тебе секрет:
Жена моя визжала не случайно:
Она хотела «Майбах» на НГ,
А я ей подарил Тойоту «Камри».
Что жизнь? – фигня! Последний идиот
Отдаст свое супруге-истеричке
За пять секунд любовной ерунды…
Очнулась, что ль? Ну-ну… Пойду, кирну.
)))
Об Мицкевиче. В принципе, нормальные переводы.
Но возникает вопрос: как нужно переводить старинное иностранное – в свете традиций тогдашнего стихосложения, или, чтобы оно было понятно современному читателю?
Вот, например, я пропустил «Burz’у»
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei,
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki,
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki,
Słońce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei.
через Яндекс-переводчик и получил:
Паруса сорваны, рули уплыли, рев воды, шум ветра,
Голоса страшной скопления, помпы зловещие стоны, Последние веревки трусов вырвались из рук,
Солнце кроваво садится, с ним остальные надежды.
Все. «Последние веревки трусов, вырывающиеся из рук» – вот главная тема.
)))
Потом, «Кровавый солнца диск» и «Солнце кроваво/кровавое садится» — разница, сами понимаете, очевидна. Я даже не об инверсии, которой нет оригинале, а вообще.
И, что еще немаловажно – это рифмы. У Мицкевича они – все точные.
Возможно, что оно сейчас допустимо – заменять «jęki-ręki» на «насосы-матросов», но я, ведь, не переводчик, поэтому не в курсе. )))
Об Пушкине.
А кто именно ему помогал, ежели тем же английским языком в его окружении владел разве что В.А. Жуковский и А.И. Тургенев?
Неужто Арина Родионовна или косая Наташка – супруга евойная? )))
Насчет русскоязычности.
В свое время на сайте с.ру была вывеска «Стихи.ру – крупнейший русскоязычный литературный портал бла-бла-бла». Сейчас слово «русскоязычный» заменили на «российский».
Наверное, Ваша версия вполне себе имеет право на существование, но я слово «русскоязычный» не приемлю вообще.
Его придумали по аналогии с «англоязычный/англоязычные» — т.е., те страны и регионы, в которых, помимо самой Англии, государственным языком является английский. Как правило, это бывшие британские колонии, включая Австралию, США и Канаду.
Но никто же не называет Белоруссию, Казахстан и Украину «русскоязычными странами»?
Зато слово русскоязычный очень активно эксплуатируется бывшими гражданами СССР, удравшими в Израиль. (Они даже иногда называют себя «русскими евреями», что вообще является лингвистическим нонсенсом).
Поэтому-то никакой «русскоязычной литературы» не существует в принципе, есть только русская и вся остальная.
Ох и шутник Вы, Юша.
Насчёт Мицкевича. Кровавый солнца диск и кроваво садилось — разницы особой нет. Красный закат — к ветру, буре, шторму на следующий день или в ночь. Это старинная примета. Такова природа. Днём кровавым солнце не бывает. Оно или желтое, или белёсое или едва просвечивающее сквозь облака.
Насчёт трусов и резинки от них или верёвок в том сонете — это конечно же стёб. Ну конечно же на корабле в шторма речь может идти только о канатах и прочих серьёзных вещах, никак не о глупостях. Тут важно словить смысл написанного, стилистику, домысливая порой за Гугл, если нет знания иностранного. Польский, кстати, очень созвучный русскому и украинскому на мой взгляд.
И матросы-насосы очень даже точные рифмы и именно о них шла речь в произведении. Или вы про ямбы-хореи речь ведёте? Конечно же нужно варьировать, иначе не получится точного поэтического перевода, будет чушь и абракадабра.
Макбет Шекспира, мой и Пастернака. Ваш до кучи…
Думаю, каждый сходит с ума в меру своей испорченности. Каждое переложение с иностранного языка — это самостоятельное авторское произведение по мотивам другого.
Насчёт русскоязычности и русскости. Есть разница. Русская литература за будущими поколениями, так как то, что мы видим на сегодня — далеко не этнически русскими людьми писано и распиарено.
Задача писателя переводчика работать с подстрочниками и выдавать качественный литературный продукт на выходе. Качественный прежде всего для русского читателя.
А, на самом деле, я еще хуже, не обращайте внимания. )))
Но, поскольку переводчик из меня – как седло для коровы, вот и приходится интересоваться. Не, ну будь я каким серьезным поэтом, может, чего и перевел бы, как положено, но не судьба. )))
Значится, думаю, что Солнце, как таковое, и садящееся Солнце – две разные разницы. Даже если оно красного цвета.
Насчет трусов – я просто-напросто, на конкретном примере Яндекса, показал, насколько неверным может быть подстрочник.
Об рифмах и ямбах-хореях.
Безусловно, «матросы-насосы» — точная, а, вот, «насосы-матросов» — скажем так, не совсем.
Мы уже говорили с Вами насчет невозможности создать точный стихотворный перевод по причине языкового барьера. Но стремиться к этому нужно, и необходимо соблюдать стихотворный размер оригинала.
Хотя, конечно, в вольном переводе допустимо все, что угодно.
Однако, разве легко было Лозинскому переводить вот это:
«Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
…и далее по тексту…».
?
Однако, справился, допустив минимум вольностей. )))
Не то, что я. )))
Возвращаясь к русскоязычной литературе.
Фонвизин был немцем, Карамзин – татарином, Жуковский – турком, Даль- шведом, Пушкин – негром, Лермонтов – шотландцем, Саша Черный – евреем, а Говард Уткин – вообще – Человек-Вселенная.
Получается, все написанное ими – русскоязычная литература? )))
Об качестве. Да, конечно, Вы правы на все 146%.
И добавлю: нравится Вам переводить – переводите.
И шлите куда подальше тех, кто пытается Вас за это осуждать.
Ершистые – это которые маленькие. А я – очень даже не мелкий. Во всех смыслах. ))) Поэтому-то и добрый.
Хотя прекрасно осознаю, что современная русская поэзия издыхает под гнетом легиона бездарных метроманов. Но мне оно почти все равно — плетью обуха не перешибить.
А на мой взгляд именно современная поэзия и есть настоящая, а всякая позапрошловековая плагиат-чепуха а-ля Пушкин — это нафталин. Поэзия далеко шагнула вперёд во всех отношениях.
Мда, Наталья Евгеньевна, эко Вас занесло. )))
Аксиома Коула гласит: «Сумма разума на планете – величина постоянная, а население растет».
Поэтов – по умолчанию – не может быть много, они – штучный товар в любую эпоху.
И современных – считанные единицы. Все остальное – либо где-то рядом, либо – труха.
Оспидя, одни «рифмы», которые вовсе не рифмы чего стоят.
Не говоря уже обо всем остальном.
И не пытайтесь «скинуть Пушкина с парохода современности» — некоторые уже пытались – не удалось.
И это… поэтика – она такая наука, которая была придумана не просто так.
А вообще, попробуйте… нет, не переплюнуть Александра Сергеевича – тут даже пытаться бесполезно, а, хотя бы, написать так, как он.
Чисто ради спортивного интереса. Современную версию, ну, скажем, «Бахчисарайского фонтана».
Али слабо?
… Что движет гордою душою?
Какою мыслью занят он?
На Русь ли вновь идет войною,
Несет ли Польше свой закон,
Горит ли местию кровавой,
Открыл ли в войске заговор,
Страшится ли народов гор,
Иль козней Генуи лукавой?
Нет, он скучает бранной славой,
Устала грозная рука;
Война от мыслей далека...
У меня своё переложение Бахчисарайского фонтана и Бахчисарая в ночи Адама Мицкевича:
БАХЧИСАРАЙ В НОЧИ (Крымские сонеты,VII)
Адам Мицкевич
Мой перевод:
Благочестивые выходят из джамидов,
Изану звук растаял в сонной тишине,
Лицо Авроры розовеет в вышине —
Её встречает царь в серебряной хламиде.
Сияют звёзды в окнах вечного гарема,
Покой возлюбленной — подаренный сапфир.
Плывёт по облаку в лебяжий свой эфир
Царица ночи в платье цвета хризантемы.
До минарета тень отбросил кипарис,
Вращая круг часов — гигантского гранита.
Сгущает мрак ковра злопамятный Эблис.
А под шатром небес проносится фарис,
Ретивый конь стремится молнией к зениту.
И лунный диск над синим городом повис.
27.12.2019 2-00
«Бахчисарай» (мой вольный перевод):
Прекрасный, опустевший двор Гирея.
Парадный въезд в ошмётках паутины —
Престол ветшает в прах без господина.
Не балует дыханием Психея.
Разросся плющ в пролётах галерей.
Убранства нет на стенах — всё пустынно,
Лишь тайный Валтасара знак «РУИНА»
Хранит секрет скрижали, тех — камней.
Вот в центре зала мраморный сосуд —
Фонтан гарема всё ещё в порядке,
И жемчуг слёз в нём капает украдкой,
Оплакивая ханский стыд и блуд.
О! Где же здесь любовь? Ответом взору —
Источник вечной жизни — плач позора.
02.11. 2019 21-40
А знаете, в чем фигня?
Хламида – это такая одежда в виде плаща. Серебро – металл.
«Серебряная хламида» – плащ, сделанный из металла (серебра).
Удельный вес чистого серебра — 10,5 г/см³, т.е., серебро – металл достаточно тяжелый, носить плащ, вылитый из него – очень даже проблематично.
Не, ну я понимаю, конечно, что Вы хотели написать «серебристая хламида», но, увы, не получилось. )))
«Вечный гарем» — оно как?
У Мицкевича – «Вечные звезды лиц сияют в гареме небесном…»…
Да, шут с ним, с Мичкевичем.
«Престол ветшает в прах без господина».
Хоть убейте, но я – человек, прочитавший всю «Жизнь животных» Альфреда Брема, так и не понял, как можно «ветшать в прах».
«Рассыпаться в прах», «обратиться в прах» — это пожалуйста, но, чтобы «ветшать»…
И еще одна, пожалуй, самая главная деталь.
Это – рифмы.
Вернее, как сейчас принято говорить, «точные рифмы», хотя других рифм не существует по умолчанию.
Претендуя на то, чтобы переплюнуть «позапрошловековой плагиат-чепуху а-ля Пушкин», который «нафталин», поскольку «поэзия далеко шагнула вперед во всех отношениях», неужели так трудно рифмовать не «джамидов-хламиде», «гранита-зениту, «паутины-господина», «порядке-украдкой» и «взору-позора», а так, чтобы, в соответствии с Букварем, «созвучие в окончании двух или нескольких слов» было идеальным, хотя бы, каку Пушкина?
Заметьте, я не какой-то там хвеликий поэт или профессиональный критик, я – обычный читатель.
И хочу наслаждаться поэзией, а не думать на тему: сколько может весить серебряная хламида.
Впрочем, не огорчайтесь.
Когда мне было лет десять-двенадцать, я тоже допускал столько всякого забавного в своих детских стихах, что мама не горюй.
Уважаемый Юн, Ваша мысль понятна. Интересно сколько карат, удельного веса драг металла в луче солнца золотом?
Пушкина у меня не было мыслей перепрыгивать. Я привела строки своего переложения сонетов Мицкевича о Бахчисарае, не более того. Вам не нравятся мои мысли и образы, мои рифмы — не точные на ваш взгляд. На мой взгляд они точны. В погоне за безупречно точными рифмами можно потерять смысловую часть, поэтическую составляющую.
Прах — есть прах, он может рассыпаться, постройка обветшать окончательно в любой момент, если не реставрировать, не поддерживать в надлежащем виде.
И я не огорчаюсь, мне забавно читать Ваши рецензии, я давно выросла из коротких штанишек, чтобы обращать внимание на чьи-то колкие рецензии, будь то демократ Туганов или сталинисты-утописты.
Советую открыть томик стихов Пушкина на любой странице и попробовать абстрагироваться от мантры «солнце русской поэзии» и рассмотреть объективно его огрехи в технике стихосложения и образном мышлении.
Для этого надо выйти из детского возраста и школьной идеологии.
«Уважаемый…». Интересно, если так говорят, значит, за что-то уважают.
А за что Вы уважаете меня? Жутко интересно. )))
Потом, я не «Юн», а Юм, точнее – Юм Адонаевич Могилкин – гвардии подполковник тракторно-пингвинологической службы, почетный потомственный пивовар, заведующий Крыжопольской пилорамой №1 имени Марфы Посадницы, судовладелец.
И какая именно моя мысль Вам понятна?
Но допустим, с этим почти разобрались, поехали дальше.
С чего Вы взяли, что мне что-то там не нравится?
Я непредвзят, поэтому совершенно равнодушен к творчеству большинства современных сочинителей.
И нет никакой необходимости встречать в штыки сказанное мной: слушайте старика Могилкина – я всегда дело говорю.
Значится, насчет серебра.
Открываем букварь, читаем:
«Серебренный и серебристый — паронимы.
Серебристый — то, что по цвету, напоминает серебро.
Серебренный — относящийся к серебру, как к металлу или изделию, выполненного из него. Цвет — только серебристый».
Упс!.. Незадача получилась, не так ли? )))
Но, чтобы Вас утешить в таком непосильном горе, скажу: золотой цвет действительно существует:
Об рифмах.
У меня таких проблем нет – ни с ними – с точными, ни со смыслом.
А если брать переводчиков, то и у Жуковского тоже не было никаких затыков, и у Ивановского, и у Маршака.
Если Вы считаете «рифмы», изобретенные Вами, точными – да ради Аллаха, считайте себе на здоровье, кто ж против?
Однако, оно всего лишь Ваше личное предположение, которое противоречит законам поэтики.
Только и всего.
Еще раз насчет праха. Давайте сделаем «снова здорово».
«Престол ветшает в прах без господина».
«Ветшать» – оно «дряхлеть», «стареть», «стариться» и «устаревать», верно?
«Прах», применительно к неодушевленному предмету, это «мелкие сухие частицы земли, чего-н. высохшего, распавшегося, сгоревшего» (Букварь).
Как престол может ветшать-стареть-дряхлеть-устаревать в «мелкие сухие частицы земли, чего-н. высохшего, распавшегося, сгоревшего» — уму не растяжимо.
Об Пушкине.
Исходя из Вашего сравнения меня с каким-то там Тугановым, Вы считаете мою скромную персону некомпетентной насчет поэтической составляющей, и я не стану следовать Вашему совету, поскольку прекрасно разбираюсь в классической русской литературе и того периода тоже.
Вы утверждаете, что Пушкин, как поэт – хрень собачья, значит, будьте любезны, обоснуйте свое мнение.
Да, и это, когда сам что-то сочиняю, то обычно – легко и просто, но бывает, что в голову приходят такие забавные варианты, над которыми, если их опубликовать, сам бы смеялся во весь опор.
Над стихами нужно работать, а не подавать читателю какой-то суррогатный полуфабрикат.
Юм Адонаевич, простите великодушно, не хотела Вас обидеть и по ошибке назвала Вас Юном. За что я Вас уважаю, ну хотя бы за то, что это Ваш ресурс и из вежливости Вы пока меня терпите, а могли бы забанить сразу, как узрели бы разночтения в наших взглядах. пристрастиях, предпочтениях.
Я сама люблю Пушкина, у меня даже есть тест «Пушкин или Лермонтов?» и в зависимости от ответа я понимаю насколько психологически близок мне или далёк собеседник. Но я не считаю все творчество Пушкина гениальным и безупречным. И «гениален» он был и остаётся в силу обстоятельств конспирологического и этнического характера. Почему Пушкин инсценировал свою гибель: www.youtube.com/watch?v=XnV5L7n9JGA
Над стихами конечно же надо работать и доверять редактуру и разбор профессионалам. Что я и делаю. Пока литературоведы и профессионалы больше хвалят, немного правят стилистику, пунктуацию, которую я часто игнорирую, надеясь на профессиональных корректоров перед изданием книг.
Вот один из сюжетов о моих переводах на Радио «Русский мир». Литгостиная Лолы Звонарёвой, она же редактировала мои переводы. www.youtube.com/watch?v=TTe2Zm4H0zE&feature=emb_logo
Престол в данном случае — как трон монарха, обитель, резиденция, порушенная власть, он устарел, обветшал физически и морально, исстарился, но может быть Вы и правы. Поэзия — это не физика, не математика, она в силу образованности и образного мышления у каждого читателя вызывает свои эмоции и ассоциации.
И я же вас не заставляю читать вместо прекрасной классической литературы, впитанной Вами с молоком матери мои суррогатные произведения. Дело хозяйское. Бог даровал людям свободу.
У меня князь или царь в серебряной хламиде. Он полубог, он почти памятник, высится на горизонте, сияет. Визуально можете себе такое представить? Серебристый — как-то приземлённо, мелковато, по-бабски или по-детски что ли, стилистика не та.
Да никто никого здесь не банит и «не терпит» — есть Интернет-площадка, каждый волен делать на ней все, что пожелает насчет своей литературной составляющей.
Мне оно вообще фиолетово, я такой же равноправный участник событий, каки остальные.
И всякие «разночтения в наших взглядах» не колышут, потому, что свой персональный – постараюсь отстоять по возможности, ибо он проверен электроникой зиждиться не на пустом месте.
Об Пушкине.
Оставьте все эти грошовые инсинуации от псевдоисториков. Товарищ был убит раз и навсегда. Все.
Александр Сергеевич сочинил порядка трех тысяч произведений. За тридцать семь лет своей жизни. Хвостов написал куда как больше. Но разница очевидна.
Творчество Жуковского мне нравится больше, чем пушкинское. Однако то, что Пушкин – мега-гений, я не отрицаю.
Об стихотворчестве.
Поэтика – это наука и наука точная. Такими же должны быть и стихи.
Малерб – предтеча классицизма, призывал поэтов сочинять стихи «живой разговорной речью и подражать в простоте изложения крючникам на мосту», т.е., так, чтобы всем все было понятно.
Ясное дело, что только пытливый ум способен зацепиться за всякие кракозябки, остальные граждане воспримут, как должное, любую хрень, выданную с должным пафосом.
Но, если в мире существуют въедливые старикашки, подобные мне, значит, поэты обязаны сочинять так, чтобы и у нас не возникло никаких вопросов, ведь пишется-то для людей, а не для самих себя.
Об хламиде.
Вроде бы, в оригинале было «серебряный царь ночи».
А визуально… Никаких богов в природе не существует, что их представлять-то?
Краска, имитирующая серебро, называется «Серебрянка», а не «Серебренная».
Где тут бабское?
Ну ещё того лучше — серебрянка! И как я до этого не допёрла! Была бы и в самом деле не поэзия, а поэтика высшего качества — простая и понятная, как трусы по рубль двадцать!
Природа и есть Бог, он непостижим. По крайней мере большинству.
Людям третичного уровня мышления открываются некоторые каналы и архивы, инсайдерская информация, когда они готовы её воспринять и переварить, использовать по назначению. А для остальной зомбомассы Пушкин погиб на дуэли, умер в Питере на Мойке, похоронен в Михайловском и Дюма, которым мы зачитывались в детстве и благодаря ему полюбили Францию и Париж, совсем не похож на единственный прижизненнй портрет Пушкина из его детского медальона.
21 комментарий
Хорошо, когда люди заняты делом, а не мотаются по старой Ярославке подобно мне, ради охотничьих забав в Полубарском, стараясь, как можно скорее проехать Загорск в неведении, что там можно увидеть вот такое:
)))
***
Об переводах.
Вы, часом, не знакомы с трудами Игнатия Михайловича Ивановского?
Я имею в виду его переводы английских и скандинавских баллад на таки русский язык.
Чертовски было бы интересно сравнить их с оригиналами, только где оные взять?
)))
Насчёт переводов Игнатия Ивановского… Нет, я целенаправленно его книги переводов не читала, хотя Анна Ахматова считала его лучшим переводчиком тех лет, лучшим учеником М. Лозинского его считали многие современники.
В своих переводах я отталкиваюсь от подстрочника, собственного внутреннего видения, не стараюсь подражать классическим переводчикам прошлых лет, будь то Маршак, Пушкин, Лермонтов, Гумилём или кто-то ещё. Я осовремениваю тексты оригиналов и логически шлифую, довожу до ума в смысле понимания и философского переваривания русским (русскоязычным) читателем.
Спасибо, что заглянули и откликнулись. Приятно Ваше внимание.
Подумаешь, ошибся на какие-то тысячу с копейками километров, с кем не бывает? )))
Ин, ладно.
Вернемся к переводам.
Не знаю, кто там кем кого считал Ивановского. Хотя внучка Лозинского не отказалась стать его женой – наверное, не просто так.
Тут тоже как бы палка об двух концах: может быть, Лозинский умел переводить, но, например, с поэтической точки зрения, «Гамлет» в интерпретации Пастернака выглядит куда как лучше.
Вопрос насчет Пушкина: из языков он знал только русский и французский.
Однако, переводил с польского, английского, итальянского, древнегреческого и даже немецкого.
Неужто Александр Сергеевич со словарем сидел и каждое слово сверял?
Вот, Гнедич, наш одноглазый Николай Иванович, он вообще сделал «перевод» «Илиады», исходя только из прозаического переложения гомеровской поэмы, а Василий Андреевич Жуковский перевел «Одиссею» и (частично) «Илиаду» с немецкого текста Карла Грасгофа.
И, как ни странно, но лучших переводов древнегреческой классики до сих пор никем не создано. Хотя некоторые и пытались.
А греки-специалисты говорят, что Гнедич и Жуковский – все вообще, чуть ли не один в один перевели.
Хотя, конечно, нерифмованный гекзаметр дает много возможностей, но, все-таки.
Мда… А Ивановского, все-таки, посмотрите на досуге.
Замечательный поэт.
Правда, он был сторонником того, что лучше все прочитать в оригинале, чем в переводе, но это нисколько не умаляет его литературных достоинств. )))
P.S.
А в чем разница между русскими и русскоязычными? )))
Насчёт Гамлета, не знаю, не изучала тему, а вот Макбет в переложении Пастернака — злой гений и я пыталась его немного реабилитировать:
www.stihi.ru/2019/02/21/1903
Каждому своё! Кто-то переводит греков, кто-то испанцев. Мне это пока не близко, я перевожу близких мне по духу авторов и получаю от этого удовольствие.
В настоящее время я сделала праздничные каникулы и вновь продолжу переводить крымские сонеты Адама Мицкевича. fabulae.ru/poems_b.php?id=355564
www.pisateli-slaviane.ru/13126-novye-perevody-iz-a-mickevicha-krymskie-sonety.html
В чём разница между русскими и не русскими, говорящими на русском?
Это же очевидно.
Взять например Шендеровича, да того же Витковского (Туганова-Кроткова).
Пишут на русском, но не знают и не понимают в совершенстве русскую культуру, душу, не любят русского человека, преподносят всё со своей ориентированной на Ближний Восток колокольни-мечети-минарета.
ИМХО.
Ментальность. Этническая принадлежность. Генный код.
И да — Пушкин конечно же не сидел со словарями. Ему кто-то помогал с подстрочниками.
Макбет – нормальный чувак, только немножко зарвался по причине гордыни и жадности. А иначе – ничего бы с ним не случилось. Потому, что нефига верить всяким шарлатанкам.
Но, с кем не бывает.
Пастернак все сделал неправильно, ща будет самый верный перевод приведенного Вами отрывка в моем скромном исполнении:
Макбет
Кто там вопил, откуда и зачем?
Сейтон (слуга)
Товарищ сир, скончалась королева.
Макбет
Дык, так орать не каждому дано.
Но шут с ней: поваляется – воскреснет –
И свечка не успеет догореть.
Потом с любимой снова будем вместе.
Дружок, я расскажу тебе секрет:
Жена моя визжала не случайно:
Она хотела «Майбах» на НГ,
А я ей подарил Тойоту «Камри».
Что жизнь? – фигня! Последний идиот
Отдаст свое супруге-истеричке
За пять секунд любовной ерунды…
Очнулась, что ль? Ну-ну… Пойду, кирну.
)))
Об Мицкевиче. В принципе, нормальные переводы.
Но возникает вопрос: как нужно переводить старинное иностранное – в свете традиций тогдашнего стихосложения, или, чтобы оно было понятно современному читателю?
Вот, например, я пропустил «Burz’у»
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei,
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki,
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki,
Słońce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei.
через Яндекс-переводчик и получил:
Паруса сорваны, рули уплыли, рев воды, шум ветра,
Голоса страшной скопления, помпы зловещие стоны,
Последние веревки трусов вырвались из рук,
Солнце кроваво садится, с ним остальные надежды.
Все. «Последние веревки трусов, вырывающиеся из рук» – вот главная тема.
)))
Потом, «Кровавый солнца диск» и «Солнце кроваво/кровавое садится» — разница, сами понимаете, очевидна. Я даже не об инверсии, которой нет оригинале, а вообще.
И, что еще немаловажно – это рифмы. У Мицкевича они – все точные.
Возможно, что оно сейчас допустимо – заменять «jęki-ręki» на «насосы-матросов», но я, ведь, не переводчик, поэтому не в курсе. )))
Об Пушкине.
А кто именно ему помогал, ежели тем же английским языком в его окружении владел разве что В.А. Жуковский и А.И. Тургенев?
Неужто Арина Родионовна или косая Наташка – супруга евойная? )))
Насчет русскоязычности.
В свое время на сайте с.ру была вывеска «Стихи.ру – крупнейший русскоязычный литературный портал бла-бла-бла». Сейчас слово «русскоязычный» заменили на «российский».
Наверное, Ваша версия вполне себе имеет право на существование, но я слово «русскоязычный» не приемлю вообще.
Его придумали по аналогии с «англоязычный/англоязычные» — т.е., те страны и регионы, в которых, помимо самой Англии, государственным языком является английский. Как правило, это бывшие британские колонии, включая Австралию, США и Канаду.
Но никто же не называет Белоруссию, Казахстан и Украину «русскоязычными странами»?
Зато слово русскоязычный очень активно эксплуатируется бывшими гражданами СССР, удравшими в Израиль. (Они даже иногда называют себя «русскими евреями», что вообще является лингвистическим нонсенсом).
Поэтому-то никакой «русскоязычной литературы» не существует в принципе, есть только русская и вся остальная.
)))
Насчёт Мицкевича. Кровавый солнца диск и кроваво садилось — разницы особой нет. Красный закат — к ветру, буре, шторму на следующий день или в ночь. Это старинная примета. Такова природа. Днём кровавым солнце не бывает. Оно или желтое, или белёсое или едва просвечивающее сквозь облака.
Насчёт трусов и резинки от них или верёвок в том сонете — это конечно же стёб. Ну конечно же на корабле в шторма речь может идти только о канатах и прочих серьёзных вещах, никак не о глупостях. Тут важно словить смысл написанного, стилистику, домысливая порой за Гугл, если нет знания иностранного. Польский, кстати, очень созвучный русскому и украинскому на мой взгляд.
И матросы-насосы очень даже точные рифмы и именно о них шла речь в произведении. Или вы про ямбы-хореи речь ведёте? Конечно же нужно варьировать, иначе не получится точного поэтического перевода, будет чушь и абракадабра.
Макбет Шекспира, мой и Пастернака. Ваш до кучи…
Думаю, каждый сходит с ума в меру своей испорченности. Каждое переложение с иностранного языка — это самостоятельное авторское произведение по мотивам другого.
Насчёт русскоязычности и русскости. Есть разница. Русская литература за будущими поколениями, так как то, что мы видим на сегодня — далеко не этнически русскими людьми писано и распиарено.
Задача писателя переводчика работать с подстрочниками и выдавать качественный литературный продукт на выходе. Качественный прежде всего для русского читателя.
Но, поскольку переводчик из меня – как седло для коровы, вот и приходится интересоваться. Не, ну будь я каким серьезным поэтом, может, чего и перевел бы, как положено, но не судьба. )))
Значится, думаю, что Солнце, как таковое, и садящееся Солнце – две разные разницы. Даже если оно красного цвета.
Насчет трусов – я просто-напросто, на конкретном примере Яндекса, показал, насколько неверным может быть подстрочник.
Об рифмах и ямбах-хореях.
Безусловно, «матросы-насосы» — точная, а, вот, «насосы-матросов» — скажем так, не совсем.
Мы уже говорили с Вами насчет невозможности создать точный стихотворный перевод по причине языкового барьера. Но стремиться к этому нужно, и необходимо соблюдать стихотворный размер оригинала.
Хотя, конечно, в вольном переводе допустимо все, что угодно.
Однако, разве легко было Лозинскому переводить вот это:
«Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
…и далее по тексту…».
?
Однако, справился, допустив минимум вольностей. )))
Не то, что я. )))
Возвращаясь к русскоязычной литературе.
Фонвизин был немцем, Карамзин – татарином, Жуковский – турком, Даль- шведом, Пушкин – негром, Лермонтов – шотландцем, Саша Черный – евреем, а Говард Уткин – вообще – Человек-Вселенная.
Получается, все написанное ими – русскоязычная литература? )))
Об качестве. Да, конечно, Вы правы на все 146%.
И добавлю: нравится Вам переводить – переводите.
И шлите куда подальше тех, кто пытается Вас за это осуждать.
)))
Хотя прекрасно осознаю, что современная русская поэзия издыхает под гнетом легиона бездарных метроманов. Но мне оно почти все равно — плетью обуха не перешибить.
)))
Аксиома Коула гласит: «Сумма разума на планете – величина постоянная, а население растет».
Поэтов – по умолчанию – не может быть много, они – штучный товар в любую эпоху.
И современных – считанные единицы. Все остальное – либо где-то рядом, либо – труха.
Оспидя, одни «рифмы», которые вовсе не рифмы чего стоят.
Не говоря уже обо всем остальном.
И не пытайтесь «скинуть Пушкина с парохода современности» — некоторые уже пытались – не удалось.
И это… поэтика – она такая наука, которая была придумана не просто так.
А вообще, попробуйте… нет, не переплюнуть Александра Сергеевича – тут даже пытаться бесполезно, а, хотя бы, написать так, как он.
Чисто ради спортивного интереса. Современную версию, ну, скажем, «Бахчисарайского фонтана».
Али слабо?
… Что движет гордою душою?
Какою мыслью занят он?
На Русь ли вновь идет войною,
Несет ли Польше свой закон,
Горит ли местию кровавой,
Открыл ли в войске заговор,
Страшится ли народов гор,
Иль козней Генуи лукавой?
Нет, он скучает бранной славой,
Устала грозная рука;
Война от мыслей далека...
)))
БАХЧИСАРАЙ В НОЧИ (Крымские сонеты,VII)
Адам Мицкевич
Мой перевод:
Благочестивые выходят из джамидов,
Изану звук растаял в сонной тишине,
Лицо Авроры розовеет в вышине —
Её встречает царь в серебряной хламиде.
Сияют звёзды в окнах вечного гарема,
Покой возлюбленной — подаренный сапфир.
Плывёт по облаку в лебяжий свой эфир
Царица ночи в платье цвета хризантемы.
До минарета тень отбросил кипарис,
Вращая круг часов — гигантского гранита.
Сгущает мрак ковра злопамятный Эблис.
А под шатром небес проносится фарис,
Ретивый конь стремится молнией к зениту.
И лунный диск над синим городом повис.
27.12.2019 2-00
«Бахчисарай» (мой вольный перевод):
Прекрасный, опустевший двор Гирея.
Парадный въезд в ошмётках паутины —
Престол ветшает в прах без господина.
Не балует дыханием Психея.
Разросся плющ в пролётах галерей.
Убранства нет на стенах — всё пустынно,
Лишь тайный Валтасара знак «РУИНА»
Хранит секрет скрижали, тех — камней.
Вот в центре зала мраморный сосуд —
Фонтан гарема всё ещё в порядке,
И жемчуг слёз в нём капает украдкой,
Оплакивая ханский стыд и блуд.
О! Где же здесь любовь? Ответом взору —
Источник вечной жизни — плач позора.
02.11. 2019 21-40
Хламида – это такая одежда в виде плаща. Серебро – металл.
«Серебряная хламида» – плащ, сделанный из металла (серебра).
Удельный вес чистого серебра — 10,5 г/см³, т.е., серебро – металл достаточно тяжелый, носить плащ, вылитый из него – очень даже проблематично.
Не, ну я понимаю, конечно, что Вы хотели написать «серебристая хламида», но, увы, не получилось. )))
«Вечный гарем» — оно как?
У Мицкевича – «Вечные звезды лиц сияют в гареме небесном…»…
Да, шут с ним, с Мичкевичем.
«Престол ветшает в прах без господина».
Хоть убейте, но я – человек, прочитавший всю «Жизнь животных» Альфреда Брема, так и не понял, как можно «ветшать в прах».
«Рассыпаться в прах», «обратиться в прах» — это пожалуйста, но, чтобы «ветшать»…
И еще одна, пожалуй, самая главная деталь.
Это – рифмы.
Вернее, как сейчас принято говорить, «точные рифмы», хотя других рифм не существует по умолчанию.
Претендуя на то, чтобы переплюнуть «позапрошловековой плагиат-чепуху а-ля Пушкин», который «нафталин», поскольку «поэзия далеко шагнула вперед во всех отношениях», неужели так трудно рифмовать не «джамидов-хламиде», «гранита-зениту, «паутины-господина», «порядке-украдкой» и «взору-позора», а так, чтобы, в соответствии с Букварем, «созвучие в окончании двух или нескольких слов» было идеальным, хотя бы, каку Пушкина?
Заметьте, я не какой-то там хвеликий поэт или профессиональный критик, я – обычный читатель.
И хочу наслаждаться поэзией, а не думать на тему: сколько может весить серебряная хламида.
Впрочем, не огорчайтесь.
Когда мне было лет десять-двенадцать, я тоже допускал столько всякого забавного в своих детских стихах, что мама не горюй.
)))
Пушкина у меня не было мыслей перепрыгивать. Я привела строки своего переложения сонетов Мицкевича о Бахчисарае, не более того. Вам не нравятся мои мысли и образы, мои рифмы — не точные на ваш взгляд. На мой взгляд они точны. В погоне за безупречно точными рифмами можно потерять смысловую часть, поэтическую составляющую.
Прах — есть прах, он может рассыпаться, постройка обветшать окончательно в любой момент, если не реставрировать, не поддерживать в надлежащем виде.
И я не огорчаюсь, мне забавно читать Ваши рецензии, я давно выросла из коротких штанишек, чтобы обращать внимание на чьи-то колкие рецензии, будь то демократ Туганов или сталинисты-утописты.
Советую открыть томик стихов Пушкина на любой странице и попробовать абстрагироваться от мантры «солнце русской поэзии» и рассмотреть объективно его огрехи в технике стихосложения и образном мышлении.
Для этого надо выйти из детского возраста и школьной идеологии.
А за что Вы уважаете меня? Жутко интересно. )))
Потом, я не «Юн», а Юм, точнее – Юм Адонаевич Могилкин – гвардии подполковник тракторно-пингвинологической службы, почетный потомственный пивовар, заведующий Крыжопольской пилорамой №1 имени Марфы Посадницы, судовладелец.
И какая именно моя мысль Вам понятна?
Но допустим, с этим почти разобрались, поехали дальше.
С чего Вы взяли, что мне что-то там не нравится?
Я непредвзят, поэтому совершенно равнодушен к творчеству большинства современных сочинителей.
И нет никакой необходимости встречать в штыки сказанное мной: слушайте старика Могилкина – я всегда дело говорю.
Значится, насчет серебра.
Открываем букварь, читаем:
«Серебренный и серебристый — паронимы.
Серебристый — то, что по цвету, напоминает серебро.
Серебренный — относящийся к серебру, как к металлу или изделию, выполненного из него.
Цвет — только серебристый».
Упс!.. Незадача получилась, не так ли? )))
Но, чтобы Вас утешить в таком непосильном горе, скажу: золотой цвет действительно существует:
Об рифмах.
У меня таких проблем нет – ни с ними – с точными, ни со смыслом.
А если брать переводчиков, то и у Жуковского тоже не было никаких затыков, и у Ивановского, и у Маршака.
Если Вы считаете «рифмы», изобретенные Вами, точными – да ради Аллаха, считайте себе на здоровье, кто ж против?
Однако, оно всего лишь Ваше личное предположение, которое противоречит законам поэтики.
Только и всего.
Еще раз насчет праха. Давайте сделаем «снова здорово».
«Престол ветшает в прах без господина».
«Ветшать» – оно «дряхлеть», «стареть», «стариться» и «устаревать», верно?
«Прах», применительно к неодушевленному предмету, это «мелкие сухие частицы земли, чего-н. высохшего, распавшегося, сгоревшего» (Букварь).
Как престол может ветшать-стареть-дряхлеть-устаревать в «мелкие сухие частицы земли, чего-н. высохшего, распавшегося, сгоревшего» — уму не растяжимо.
Об Пушкине.
Исходя из Вашего сравнения меня с каким-то там Тугановым, Вы считаете мою скромную персону некомпетентной насчет поэтической составляющей, и я не стану следовать Вашему совету, поскольку прекрасно разбираюсь в классической русской литературе и того периода тоже.
Вы утверждаете, что Пушкин, как поэт – хрень собачья, значит, будьте любезны, обоснуйте свое мнение.
Да, и это, когда сам что-то сочиняю, то обычно – легко и просто, но бывает, что в голову приходят такие забавные варианты, над которыми, если их опубликовать, сам бы смеялся во весь опор.
Над стихами нужно работать, а не подавать читателю какой-то суррогатный полуфабрикат.
)))
Я сама люблю Пушкина, у меня даже есть тест «Пушкин или Лермонтов?» и в зависимости от ответа я понимаю насколько психологически близок мне или далёк собеседник. Но я не считаю все творчество Пушкина гениальным и безупречным. И «гениален» он был и остаётся в силу обстоятельств конспирологического и этнического характера. Почему Пушкин инсценировал свою гибель: www.youtube.com/watch?v=XnV5L7n9JGA
Над стихами конечно же надо работать и доверять редактуру и разбор профессионалам. Что я и делаю. Пока литературоведы и профессионалы больше хвалят, немного правят стилистику, пунктуацию, которую я часто игнорирую, надеясь на профессиональных корректоров перед изданием книг.
Вот один из сюжетов о моих переводах на Радио «Русский мир». Литгостиная Лолы Звонарёвой, она же редактировала мои переводы. www.youtube.com/watch?v=TTe2Zm4H0zE&feature=emb_logo
Престол в данном случае — как трон монарха, обитель, резиденция, порушенная власть, он устарел, обветшал физически и морально, исстарился, но может быть Вы и правы. Поэзия — это не физика, не математика, она в силу образованности и образного мышления у каждого читателя вызывает свои эмоции и ассоциации.
И я же вас не заставляю читать вместо прекрасной классической литературы, впитанной Вами с молоком матери мои суррогатные произведения. Дело хозяйское. Бог даровал людям свободу.
Мне оно вообще фиолетово, я такой же равноправный участник событий, каки остальные.
И всякие «разночтения в наших взглядах» не колышут, потому, что свой персональный – постараюсь отстоять по возможности, ибо он проверен электроникой зиждиться не на пустом месте.
Об Пушкине.
Оставьте все эти грошовые инсинуации от псевдоисториков. Товарищ был убит раз и навсегда. Все.
Александр Сергеевич сочинил порядка трех тысяч произведений. За тридцать семь лет своей жизни. Хвостов написал куда как больше. Но разница очевидна.
Творчество Жуковского мне нравится больше, чем пушкинское. Однако то, что Пушкин – мега-гений, я не отрицаю.
Об стихотворчестве.
Поэтика – это наука и наука точная. Такими же должны быть и стихи.
Малерб – предтеча классицизма, призывал поэтов сочинять стихи «живой разговорной речью и подражать в простоте изложения крючникам на мосту», т.е., так, чтобы всем все было понятно.
Ясное дело, что только пытливый ум способен зацепиться за всякие кракозябки, остальные граждане воспримут, как должное, любую хрень, выданную с должным пафосом.
Но, если в мире существуют въедливые старикашки, подобные мне, значит, поэты обязаны сочинять так, чтобы и у нас не возникло никаких вопросов, ведь пишется-то для людей, а не для самих себя.
Об хламиде.
Вроде бы, в оригинале было «серебряный царь ночи».
А визуально… Никаких богов в природе не существует, что их представлять-то?
Краска, имитирующая серебро, называется «Серебрянка», а не «Серебренная».
Где тут бабское?
)))
Природа и есть Бог, он непостижим. По крайней мере большинству.
Людям третичного уровня мышления открываются некоторые каналы и архивы, инсайдерская информация, когда они готовы её воспринять и переварить, использовать по назначению. А для остальной зомбомассы Пушкин погиб на дуэли, умер в Питере на Мойке, похоронен в Михайловском и Дюма, которым мы зачитывались в детстве и благодаря ему полюбили Францию и Париж, совсем не похож на единственный прижизненнй портрет Пушкина из его детского медальона.
Иначе они будут игнорировать нафталин прошлых веков.