Леди Зелёные рукава

Авторские видео и аудио


Под вдохновением от недавнего разговора, написала песенку по мотивам старинной средневековой песни.

Текст (перевод) — мой, основанный на подстрочниках и других переводах.


Моя любовь, ты подвела,

ПредАв меня безжалостно.

Как будто для меня цвела,

С тобой мне было радостно.

***

Ах, рукава зелёные

Веселье мне дарили.

Отрадой сердца моего

Вы, Леди в Зелёном, были

***

Но клятвы забрала свои,

Коварна и пленительна…

Закрыла от меня свой мир,

И сердце моё похитила.

***

Тебе готов был подарить,

Чего бы ты ни жаждала,

Своею жизнью б заплатил,

Чтобы тебя порадовать.

***

Ах, рукава зелёные

Веселье мне дарили.

Надеждой сердца моего

Вы, Леди в Зелёном, были.

***

Но отказавшись от всего
— Тем больше привлекаешь ты,

И остаюсь я до сих пор

Влюблённым пленником мечты.

***

В зелёное слуг облачив,

Я ждал тебя, судьбу кляня,

И доблестным был вид у них,

но разлюбила ты меня.

***

Моих не жаждала даров,

Но всё же получала их.

Я жизнь отдал бы за любовь,

Но ты меня не жалуешь.

***

Я шлю Всевышнему мольбу,

Чтоб, моей верностью пьяна,

Ты до того, как я умру,

Влюбилась всё-таки в меня.

***

Ах, рукава зелёные

Веселье мне дарили.

Любовью сердца моего

Вы, Леди в Зелёном, были.

**************************************

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.


И песня:

suno.com/song/42fa8a85-4c8f-4ccd-b6a5-bea7d9730524

16 комментариев

Юша Могилкин
«Зеленые рукава» – мечта всех переводчиков, на этой незатейливой песенке прям свет клином сошелся. )))

Но все оказалось не так просто.
Был такой чеканутый пейссатель Ю.Д. Петухов, автор псевдонаучной книжки «Дорогами богов: Историко-мифологический детектив-расследование», от которой наш Пердельников без ума.
Помимо всякой прочей чуши, Петухов утверждал, что саксонский рыцарь Айвенго – русский, т.к. в первом переводе на русский язык роман Вальтера Скотта назывался «Иванхое»:

«Спустя века Вальтер Скотт пишет о приключениях некого романтичноименного Айвенго, рыцаря эпохи Ричарда Львиное Сердце. Произношение англичан нового времени до неузнаваемости изменило звучание имени. Но написание-то дает нам первоначальную, исходную форму — «Ivanhoe» — а это не просто русское Иван (версию происхождения русского «иван» от семитского «йоханноанан» мы отвергаем начисто как несостоятельную в связи с тем, что: а) «иван» в различных формах «яван-еван-ован-иван-яан» и т.д. бытовало на Руси задолго до христианизации; б) подавляющее большинство «древнееврейских» имен заимствовано у индоевропейцев семитами-кочевниками, вторгшимися в I тыс. до н.э. из Аравийских пустынь на Ближний Восток), это русское Иванко, и образ Иванко-Айвенго — это образ Ивана-царевича, рыщущего по земле в поисках царевны своей, царства своего и справедливости, отсюда, кстати, и все «рыцарские романы». («Норманны — русы Севера»).

Еще более неадекватный публицист М.И. Веллер зачем-то развил тему и выдал на гора:

«Татищев в «Истории Российской с самых древнейших времен» указывает, что только людей с воями с Харальдом ушло шесть. Обычное число воинов на походно-боевом «драконе» норманнов было около пятидесяти — итого дружина насчитывала не менее трехсот человек. Из тех, кто когда-то отправился с ним в викинг из Норвегии в Средиземноморье, могло остаться от силы несколько десятков. Татищев же называет в числе отплывших из Киева дружинников Илию Багрянородного, Ангина Путшу и… Ивана Хуева! В краткой характеристике выделенных воинов летописец говорит о последнем: «До рати и красных дев зело удал», чувствуя потребность объяснить приметное и «говорящее» прозвище, которое в те времена отнюдь не воспринималось столь неприличным, как сейчас (достаточно упомянуть, что того же корня слова «хула» и «хулить» употребляются нами и сейчас в литературной речи в своем исконном смысле и никого не смущают)».

Ясное дело, что у Татищева ничего подобного нет, Веллер все наврал, зато нам – сотрудникам тракторно-пингвинологического института им. Г.Ф. Уткина — удалось обнаружить самый, что ни наесть первый оригинальный текст вышеупомянутой английской песни в журнале «Мурзилка» за декабрь 1096 года издательства «Ватикан-пресс».
Но, что самое удивительное, текст был напечатан писцами на старославянском языке:



Поскрипев мозгами от усердия, я таки перевел его на современный нам говор, и думаю, что перевод почти полностью соответствует оригиналу и прекрасно попадает в мелодию (сам исполнил, аккомпанируя себе на тромбоне и балалайке):

Смешную чушь о любви меля,
Уехала ты на гнедом коне,
Свои зеленые труселя
Оставив на долгую память мне.

Припев:

Зеленые труселя
На люстре висят с утра;
Траля-ляля-ля-ляля,
Объем – метра полтора.

Отчаянно «Тайдом» их стирал,
Прекрасной порой мы жили вдвоем;
Брезент – прочнейший материал,
Его крайне трудно связать узлом.

Припев.

Тебе подарил деван-дерьер
Хипстеры, брифы… плюс – тонги, слипы;
Ты их призрела: «Сгинь, модельер!
Забудь презренные логотипы!»

Припев.

Прости меня, скорее вернись! —
Смотри, простудишься без труселей!
Взлетим, приласкав друг друга, в высь…
Тарпаулин станет тканью твоей.

Припев.

)))

А вообще, переводить что-либо с иностранных языков – занятие трудное и неблагодарное: никому еще не удалось сотворить точную копию оригинала, все переводы – лишь пересказы-интерпретации, не более того.
Но, не стоит отчаиваться. Дерзай. Может, у тебя получится стать великим стихотворным толмачом, обойдя на поворотах самого Пуканова.

)))
Мария Мирабелла


А где труселя-то???
Юша Могилкин
Не, ну ты думаешь: в средние века были каталоги нижнего женского белья, а благородные девчонки только тем и занимались, что позировали перед художниками в труселях?
Там, если обнаженный локоток кому покажут, али лодыжку – все, прямой намек на «я не такая, я жду трамвая, поэтому позу для совокупления выберете сами». )))

Впрочем, кое-что в анналах откопать удалось… По тем временам — очень нескромное изображение:



)))
Мария Мирабелла
Похожа на монашку-

Юша Могилкин
)))

Вообще-то, нет, не монашка.

На средневековой фотографии – мирянка и, судя по длине носов ботинок-пуленов, очень богатая и знатная.

)))
Мария Мирабелла
О, точно, я носы вообще не заметила!!!
Ну, знать она и есть знать. Да и монашки…
А кто не грешен?))))
Юша Могилкин
Я, например. )))
Потому что «грех» — религиозное понятие, например, в христианстве все основано на грехах.

А у нас – УК, ГК, НК, ТК и прочие книжки, определяющие ответственность граждан перед обществом.

)))
natakery
Ой люблю эту песню, особенно в исполнении сладкоголосой жёнушки гитариста Deep Purple и Rainbow: music.yandex.ru/album/12421096/track/2424120

Переводы — дело очень сложное, поэтому я за них никогда не возьмусь.
Мария Мирабелла
Классно, послушала.
Ну и прицепом — мою любимую
Wish You Were Here))))
natakery
У меня в плейлисте почти весь этот альбом! Люблю Блэкморов давно и нежно.
Лиза Биянова
Мария, срочно смени оркестр, который издевается над твоими стихами!:)
Скажи suno.com пусть правильно подбирает мелодию! Мне нравится этот вариант песни,
yandex.ru/video/preview/4987606649464000193
Девушка круто поет, а её аккомпаниатор на одной гитаре изображает целый средневековый ансамбль.:)
Мария Мирабелла
Послушаю попозже)))
Спасибо!
Мария Мирабелла
Да, я послушала
Очень медленно поют, а я спать сейчас хочу.
Но «рукава» там огого
И не только рукава…
))))
Евгений Бесовитов
Мега-композитор Маня Счастливая, с трудом отличающая балалайку от клавесина скоро на полном серьёзе будет дискутировать о сольфеджио )))
Ёбаный бемоль… )))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.