Вшивая лена: «Влияние лингвопрагматических особенностей категорий образности в лингвокогнитивном пространстве художественно-перцептивного текста категории деструктивности и т.д.»
Эпиграф
Народ в Интернете сущность Вшивой на раз раскусил.
ЛЮБИТЕЛЬНИЦА ПОСМАКОВАТЬ ПРОТУХШЕЕ!!!
А. Пшенов
Что-то наших фигурантов пробрало на публикацию чужого.
То гришка липец от своего имени тиражирует фэнтези от некой «таки да» В. Райхер:
Your text to link...
— той самой Райхер, которой пришло в голову назвать свою графоманскую пейссанину «Русские инородные сказки 1,2,3,4,5,6,7,8».
То Вшивая ленка решила вообразить себя вторым Иосифом Виссарионовичем Сталиным и накропала трактат
«Влияние лингвопрагматических особенностей категорий образности в лингвокогнитивном пространстве художественно-перцептивного текста категории деструктивности на фоне лексико-семантических особенностей анималистических паремий глагольно-таксономического моделирования концепта на могильных плитах древних райхеров, адхеров и рабиновичей».
Впрочем, если насчет липца все просто, то настроченное Вшивой вполне себе может заслужить нашего совместного внимания.
(На всякий случай: после того, как несчастной хайфицкой кассирше вкололи лошадиную дозу аминазина, тетенька резво переписала свой научный трактат, заменив его сплошным серым и скучным плагиатом:
Your text to link...
однако, первый вариант ее «труда» мне понравился гораздо больше.
Так что, как говорят у нас на Руси, не будем тянуть кота за хвост и понеслась.
«Я так сильно полюбила русский язык, и ради него спешно сбежала в Израиль, чтобы верещать из Хайфы о том, как сильно я люблю русский язык. Ведь у меня не было вариантов – для того, чтобы публиковать свою русскоязычную хрень на сайтах с.ру и п.ру, нужно даже слово «пьявка» писать через букву «и», а не через мягкий знак.
Но, если бы сайты с.ру и п.ру были бы германскими или арабскими, я точно так же восхваляла немецкий или арабский языки – очень хочется славы и почестей. Особенно в моем престарелом возрасте и низком социальном статусе.
Но недавно я открыла еще одну грань русского языка, кроме правописания слова «пьявка». Она – эта грань – кардинально отличается по смыслу — в зависимости от мест своего обитания. И люди из одной страны, когда-то называемой СССР — порой не понимают друг друга. Потому, что все русские – тупые и друг друга не понимают от слова «совсем». Вот такой парадокс.
И узнала я об этом, только уехав из России, а рассказать об своем узнавании решилась лишь сейчас, опосля сорока лет, проведенных за кассовым аппаратом.
— Пошла ты на хуй! — сказал мой выдуманный будущий муж, рассматривая меня в микроскоп.
— Что это? — я была в недоумении: в нашей интеллигентной среде кассирш-недоучек такого слова не было, для обозначения дудки-волосянки мы использовали благородное выражение «пенис» или научный термин «монофалический потенциометр».
Муж тоже был удивлен — что я не знаю такого простого слова. Оказывается, «хуй» — это поц. Но так говорят в Хайфе, в Иерусалиме поц называют «шмок», а в Ришон-ле-Ционе – «заин». Почему? Есть объяснение. «Хуй» — звучит гордо и по-русски, а по-нашему даже и послать-то нормально нельзя: ну, что это такое «лех тиздаен»? Скучно, пресно и неинтересно. И в таком формате никто не пойдет туда, куда послали.
Зато, когда мой выдуманный муж парковал выдуманную машину в сточную канаву — я наградила его новым словом.
«Ты пидарас!» — воскликнула я с негодованием.
«Я — не пидарас, я — гомосек. А что такое «пидарас»? Гей, что ли?».
Так появилось новое открытие — только в Израиле пидарасов, гомосеков, геев и выдуманных мной мужей называют словом «хомо».
Еще в Испании произносят (милые моему сердцу): «кака» (какашки), в Англии — «сасидж» (сосиска), во Франции «ресторан» (столовая). И совсем уж редкое, смешное японское слово «футатсуночиисанате» (две ручонки). Так до сих пор говорят люди в своих странах, и я даже не знаю, что с этим делать и как наказать негодяев.
В Петербурге нет слова – «маленький», там есть только «большой» и «микро».
Маленьких детей в СПб называют микронами, юношей – микронышами, а девушек зовут лишь «мелкая женщина» и никак иначе. Я знаю.
А в Новосибирске никогда не прозвучит финское «тупакоинти киеллеттю» (не курить), потому что во всем Новосибирске есть только два слова «Еханый» и «Бабай». Но правильно будет «Ибабай» — ведь из Хайфы мне виднее…
Из публики подсказывают, что не «еханый», а «екарный», но тот, кто подсказывается – мразь, подлец и гнида юдофобская – как он смеет поправлять меня – саму хайфицкую СнэжЫнку?!..
Вспоминаю диалог с самой собой. Я прикидывалась молодой, привлекательной, фигуристой девушкой из Минска: хохотушка, певунья, душа компании — и до сих пор не замужем.
Все не по мне. Один низенький, другой толстый, третий шепелявит, четвертый жадный, пятый боится ездить в лифте по лестнице и т.д. После моей очередной выдуманной встречи с непонятно каким по счету кавалером, спрашиваю себя:
«Ну как? Понравился парень?»
«Нет!» — я скорчила гримаску и махнула рукой.
«Почему?» — огорчаюсь я.
И задумчиво отвечаю сама себе:
«Понимаешь… Какой-то он… шмоковатый...»
Я в недоумении, как мне быть: слово «шмок» знаю наизусть – выдуманный будущий муж просветил что «шмок» — это поц, а поц – хуй. Но я, на всякий случай, попросила саму себя перевести себе это слово, но долго не могла и даже пару дней не посещала сортир.
Вот, была бы я русской, тогда узнала, что «шмоковатый» – означает «хуевенький», но потом, со временем, когда, все-таки, посидела часок-другой на унитазе, я догадалась обо всем сама — по мимике своего лица, жестам и коротким междометиям: шмоковатый – это низенький, толстый, жадный, шепелявый малахольный маменькин сынок, ссущийся в лифте – ну, в точности, как мой выдуманный будущий муж!
А еще я очень люблю вареную воду. Только очень вареную. Но не переваренную. Если воду переварить, то все равно будет вода — так гласит русская народная пословица («воду варить — вода и будет»), а русские народные пословицы я на дух не переношу по своим личным юдофильским причинам, поэтому обожаю именно вареную воду в мешочек. Но никак не всмятку и не в крутую.
Еще в моей башке имеются словечки, которые я, в отличие от русских людей, нигде никогда не слышала и не произносила:
«Картина» вместо «фильм».
«Кулема» — нерасторопная, неуклюжая.
«Лелька» — крестная мать.
«Обшлага» вместо «манжеты».
Выразительное словечко «ухайдокать» — замучить до смерти. Именно «замучить до смерти», и — ни в коем случае! — не «сильно утомить работой».
Мне бы, дуре, как следует русский язык изучить, тогда бы я осознала, что перечисленные мной слова (а не «словечки»), распространены в России повсеместно, и нечего надо мной смеяться, если «потрусить» ассоциируется у меня с личным голожопым бегом трусцой, а слово «расповаживать» отродясь знать не знала, поскольку, опять же, в силу своего врожденного юдофильства и жуткой ненависти к онтисемЪиту В.И. Далю, никогда не открывала «Толковый словарь живого великорусского языка».
А теперь поговорим о диалекте…
О, блядь, пардон, я оказалась настолько тупой, что перепутала диалект (специфические различия, проявляющаяся в устной речи, например: индивидуальное аканье и всякие прочие «зьдесь», «дьверь» и «скушно» в МСК) с регионально-лексическими различиями русского языка.
Так вот. Помните, год назад я рассказывала вам, что таблетки нужно запивать теплой водой, лучше – горячей, а еще лучше – вареной.
Потому, что все вы тупые и ничего не знаете. А я – умная и знаю все.
Так что, слушайте и запоминайте.
В Питере говорят «булка» вместо батона.
«Пышка» вместо пончика.
«Устаканится» — вместо длинного выражения «все придет в норму».
Есть и весьма комичное слово, чисто питерское «схаврякать» — это сделать наспех, тяп-ляп, схалтурить – сама его придумала, и назвала в честь себя – я ведь хавронья, т.е., настоящая политкошерная свинья, с меня и взятки гладки.
Не помню, из какого Интернет-сайта стянула насчет «пышки» «ибулки» с «устаканиться» — меня не зря называют дуры кусок, потому что назвать мою тушу куском дурака не получится – я, все-таки, позиционирую себя в виде женщины, пусть толстой и глупой, хотя это и нелогично.
А теперь вести из далекой РФ.
Трепещите, тупоголовые и внимайте мне! Я расскажу вам азбучные истины, об которых не знает никто.
«Труба» — телефон,
«брутальный» — жестокий (или неизвестно что),
«гламурный» — это что-то такое аристократическое и тоже не очень понятное. А еще музыкальное словечко «мажор», не имеющее к музыке никакого отношения.
В общем, я запуталась и начинаю тупить… Но с «трубой» – все точно: она – телефон. Потому что еще в семидесятых годах прошлого века в СССР было очень популярно выражение при снятии телефонной трубки с аппарата «На трубе» вместо неправильного «алле» («хелло» по-английски, что означает «привет». Нет, вы представляете? У русских – «привет», а у англичан – «хелло»?!.. Непорядок!).
Мой выдуманный сын-сабра… Бля, опять эти тупые русские, придется объяснить им, что такое «сабра».
Сабра – это мексиканский кактус (лат. Opuntia ficus-indica). Его можно жрать. Не весь, но плоды – точно. Поэтому сабру развели у нас в Израиле, чтобы репатрианты не подохли с голоду. Бывалоча, сваришь воды, сожрешь пару-тройку кактусов – я их всегда ем с корнями и колючками – жить сразу становится веселее. Правда, срать потом трудновато – колючки-то не перевариваются, но ничего, через сорок лет попривыкла, теперь все путем – геморрой стал аж каменным, сожмешь ягодицы – хоть алмаз перемелет.
Так вот, придуманный сын-кактус, призванный в армию… Нет, погодите, тут я должна снова прояснить ситуацию! Вы все такие глупые, что я в конец ухайдокалась с вами! Значит, здесь в Израиле, если у престарелых родителей один ребенок, то его отправляют служить куда-нибудь на кухню, а чтобы в строевые части – то исключительно по разрешению, подписанным отцом и матерью. Но у выдуманного сына — выдуманный отец, поэтому мне пришлось отдуваться за всех и выдать придуманному дитятке соответствующую бумажку, чтобы оно отважно истребляло мирное арабское население.
В общем, мой выдуманный сын-кактус, появившись дома после завершения курса молодого бойца, сказал мне с порога: «Сейчас как дам в бубен и настучу по кумполу!».
Выдуманный папаша пришел в восторг, я огорчилась, а бабушка, от испуга, сунула два пальца в розетку и закричала на всю Хайфу: «Готовьтесь к погромам! Положите алебарду под дверь! Срочно собирайте вещи, мы тикаем отсюда в Антарктиду!».
Моя среда обитания накладывает особый стиль и «запашок» на речь, выкакивающуюся из моего организма.
Особенно я люблю разговаривать вот такими словами, других мне и не нужно:
Мразь!
Лживая мразь!
Подлец!
Мне начхать!
Тьфу!
Ничтожество!
Дебил!
Клинический дебил!
гrишка хоrоший! Дай сахаrку!
Паскуда!
Омерзительное существо!
Скотина!
Подонок!
Гниль юдофобская!
Гнида!
Редкостная гнида!
Уникальная гнида!
Сволочь!
Лживая сволочь!
Самая откровенная сволочь!
Кретин!
Юдофоб доморощенный!
А теперь, лошки, которые купились на мои «познания», давайте, сыпьте мне вагон слащавых отзывов, ведь они – полученные мной – тема поистине неисчерпаемая...».
4 комментария
А что можно было ждать от Изральской жабы:
Видимо, я становлюсь с возрастом сентиментальной и снисходительной:)
Ваша Лена 22.02.2021 11:33
Стара печаль моя стара…
А я даже не знал, что свое возрастное обострение шизотипических расстройств Вшивая называет сентиментальной снисходительностью.
Получилось почти по Крылову:
Мартышка к старости слаба мозгами стала.
)))
)))