Пачиму у деревьеф длинные корни. Раскас. (из запасников)

Стёб и вольное
Жыл в деревне жырный мудень,
Звали мудня – Санча Панчес,
Друк иво был Тико Торес,
А хазяйкой – мать Тэреза.

Рас послала мать Тэреза,
Санча Панчеса на почту,
Штоп атправил телеграмму
Он куда-нибуть падальше.

Набрасала текст примерный:
«Мол, идите вы все нахуй!!»
И три гульдена жылезных,
Санче Панчесу вручила.

Мудень жырный Санча Панчес,
Вмик забыл пра парученье,
К Тико Торесу, дружочку,
Он рванул, бренча деньгами.

Тико Торес сразу понял,
Что пара апахмелитца,
И вабнимку с толстым Санчо,
Он пашол в таверну рядом.

Там они нажрали репы,
И давай кичитца силой,
А патом пашли на воздух,
Стали рвать деревья с корнем.
И нарваф пакуче каждый,
В рукопашную сцыпились,
Рвя камзолы и кафтаны,
Бья булыжником памордам!!!

С переменным шол успехом
Бой среди друзей испанских,
Санчо весом брал и силой,
Торес же был мастер спорта.
Па васточным разным дракам,
Па гандболу и футболу,
Па хакею с шайбой, гребле,
на каное и байдарках.

Но паниже был он ростом,
Хоть и жылистый, но щюплый.
А вот Санчес был агромным,
Как гарашь на две машыны.

Но патом иссякли силы,
Утаво и удругова,
И сваей дарогой парни,
Разашлись падутро сами.

Торес спать улёкся сразу,
Лишь дабрался дадивана.
А вот Панчес даабеда,
Слушал мат и крик Тэрезы.

«Да пускай жывут все в мире!» —
гаварил он вредной тётке. –
«Некрасиво хуесосить,
мирных жытелей планеты!!!

Как говАривал Сервантес,
После секса Дон Кихоту:
— А ебись ано канём всё,
синим пламенем и прахом!!»

атафтара:

Чё к чему, мне непанятно.
Но красиво, чесно слово!

Вот и всё, что мне хателось,
Рассказать вам о деревьях.
;))

16.42. 8 фев. 2003

6 комментариев

Лиза Биянова
Супер!!! :):):)

Хотела уточнить… По поводу секса Сервантеса и Дона Кихота… Россинант не ревновал? :):):)
Говард Уткин
Более того, этому способствовали его жына, с ковровой фамилией Паласьос, и домашний попугайчег Стулакес. ))
Лиза Биянова
А где был верный Санчо? :)
Lidysik
Пра деревья фсе понятно,
в остальном — хз и бантик,
што торчит всегда по боку…

:))))))))))))))))
Юша Могилкин
Ща…
Вот, как сейчас помню, Василий Андреевич Жуковский перевел на русский язык «Дона Кихота», и книжка эта называлась (дословно)

«Мигель Сервант
«Дон Кишот Ламанхский»
».

Беда была только в том, что Василий Андреевич, в силу незнания испанского языка, переводил с французской версии романа в изложении Жана де Флориана. Перевод, кстати, признан лучшим за всю историю, но что толку?
С французского же! Буржуазный язык. А в СССРе были свои переводчики.
Поэтому ни об каком сексе в нем речи не шло вообще, хотя у Серванта (не путать с буфетом) было много детишек, в т.ч., и кое-кто внебрачный.

Там еще нюанс: в сознании необразованной общественности дон Кишот знаменит только своим поединком с мельницей и любовью к Дульсинее, хотя книги про старика Алонсо пестрят великолепной сатирой на общественный строй, жуликов-правителей, узколобых обывателей и прочая-прочая.

)))
Говард Уткин
Извечная тема — перевод изложений Библии и всех сопутствующих. Никто теперь досконально не может подтвердить истину. А моб свято прёца. )))) Может Лео Таксиль и есть тот самый Основной переводчик. Читал ещё в 80-х «Забавную Библию». )))))

ПС)))
Алонсо ещё не старик. Просто ушёл из Ф1 в другую категорию гонок. Хотя через год может вернуцо. ))))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.