4 комментария

Юша Могилкин
Оспидя, да чего там переводить-то? )))

«[Города] Мюлуз, Саарбург, Эпиналь, Туль, Ла-Бассе [и освобожденный из] тисков Эна* [в память битвы на] Сомме [выпили] шампанское».

Надпись на фасаде трудночитаема, но там видны цифры 169 и слово «totem».

Подпись к фотографии на немецком языке; переводится как: «мемориал 169 пехотного полка».
На французском, значит, будет тоже самое.
Битва на Сомме состоялась в период с 1 июля по 18 ноября 1916 года, это общеизвестный факт.
Поехали дальше. Сей памятник был установлен на вокзальной площади города Лар, когда-то принадлежащего Франции. Потом он стал немецким городом Шварцвальдом и памятник снесли. Во избежание.

Да, и у тебя, и у твоих коллег (sandra_rimskaya и lady_dalet) имеется ряд ошибок в переписывании слов с памятника:
не «EPITAL», а «EPINAL», не «TOLL», а «TOUL», не «Champanie», а «CHAMPAGNE».

Товарищи, будьте внимательны с историческими текстами, дабы не получилось всякого а-ля
«НА ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ОТ УЛЫБКИ. — БЛАГОСЛОВЕНИЕ МУСКУЛЮС ГЛЮТЕУС ТВОЕГО СПАСЛО МАЛЫХ СИХ. — ВЗВИЛОСЯ СОЛНЦЕ, И ПОГАСЛА ЗАРЯ ЛЮБВИ, НО. И даже просто: КОГДА!».

*Эна – это французский департамент, поэтому мужской род.

)))
Инка Орлова
Благодарю за труд на благо моих подруг.
Юша Могилкин
Труд – это когда засохшую брауншвейгскую колбаску приходится резать тупой лопатой на тоненькие ломтики. А тут – фигня, развлекаловка на пару минут.

)))
Инка Орлова
Счастливый! Без труда рыбу из пруда достаёшь!))) И все же, благодарствую.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.