Зависть Туганова к переводчикам с французского и английского

Пародии и подражания

Чибук от старого тарбука (пародия Туганова на мой перевод из Теофиля Готье)
Евгений Туганов www.stihi.ru/2019/11/13/346
www.stihi.ru/2019/11/12/1523

***
Прохладным утром ветер властвует в гнилых
Останках лета
***
Надев кокарду георгин за поверсты
Дарует яхонты и золото сокровищ
***
В бассейне дождь понуро капли пузырит
***
Готовя вылет концертируют с апломбом
***
О Я в Афинах потребительница благ
***
Внизу карниза в изголовье Парфенона
***
Мой дом любезно пробуравило ядро
***
Янтарь на чётках радостных моментов
***
И нагнетаю воздух в дымные чибуки
***
Крылом срываю с них тюрбаны и тарбуки
***
Люблю висеть во фрески когти я вонзив
***
Гнездо свила в гранитной Пшенте фараона
***
В сети незримой импульс равный при подсчёте
________________________________________________

Сидеть в гнилых останках лета
Не комильфо – одно гнильё.
Но к жертве требует поэта
Старуха Муза, мать её!

Незримый импульс при подсчёте
Язвит в сиделку и в бедро.
Я словно ласточка в полёте –
Не пробуравит и ядро.

Попсовым дивам и секс-бомбам
Со мной не совладать никак.
Я концертирую с апломбом,
Я потребительница благ.

А злые пародисты-суки
Гнобят талантливость мою.
Я с них чибуки и тарбуки
Всенепременно пособью!

Сосредоточенно и тихо
В словесном дрызгаюсь шматье.
…Поведай людям, толмачиха,
При чём тут Теофиль Готье?

© Copyright: Евгений Туганов, 2019
Свидетельство о публикации №119111300346

Мой комментарий:
Да, причём здесь Теофиль Готье, когда есть только зависть и неумение написать самостоятельно перевод?
Вы передрали один в один своих ласточек у Гумилёва — в кои веки я наткнулась на ваши творения в сети и прочла. Плагиат и ничего больше. Смысл переводить так, если таким образом уже перевёл Николай Гумилёв?
Я наверно единственная осчастливила вас, написав пародию на вашу пародию на мои стихи?
Если на чьи-то стихи пишут пародии, значит автор сделал что-то незаурядное и на несколько шагов впереди критикующих. Это не относится к вашему опошливанию моих стихов. Бесполезное занятие. Чёрный пиар от серого никому не известного тролеманьяка.

Наталья Харина 13.11.2019 01:19 • Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить

Мой перевод:

Теофиль Готье — «Что говорят ласточки»
Thophile Gautier — Теофиль Готье, Франция (1811-1872)
Стихотворение на французском языке — Ce que disent les hirondelles: Chanson d’automne

О чём говорят ласточки. Осенняя песня.
Мой вольный перевод:
Промокли листья на газонах, мостовых…
Ковёр нарядный порыжел — врасплох аллеям.
Прохладным утром ветер властвует в гнилых
Останках лета, солнца луч уже не греет.

Внезапным чудом распускаются цветы —
Сады щедры вдогонку ярких летних сборищ.
Надев кокарду, георгин за поверсты
Дарует яхонты и золото сокровищ.

В бассейне дождь понуро капли пузырит.
Снуёт тоскливо стая ласточек под крышей:
«Смиритесь люди, но осенний грустный вид
Во всей красе до зимней стужи влагой дышит».

Они повсюду — сотни милых бедолаг,
Готовя вылет, концертируют с апломбом:
«О! Я в Афинах потребительница благ,
В тепле зимовья на валу давно знакомом.

Мне уготовано уютное гнездо
Внизу карниза в изголовье Парфенона.
Мой дом любезно пробуравило ядро
Чугунной пушки, расстреляв рельеф фронтона».

«А я во Смирну — в старый город полечу.
Под потолком кафе мои аппартаменты.
Хаджи* там рады солнца тёплому лучу,
Янтарь на чётках — счёт их радостных моментов.

И я, летая взад-вперёд, шучу порой,
И нагнетаю воздух в дымные чибуки,
Люблю нарушить их размеренный покой,
Крылом срываю с них тюрбаны и тарбуки».

«Мой дом — скульптурный цельнокаменный триглиф,
Юпитер жив — в Бальбеке храм его просторный.
Люблю висеть, во фрески когти я вонзив,
Кормить из клюва малышей в гнезде проворно».

«Мой адрес точный — Родос, крепость, капитель.
Мне орден рыцарский дороже тайн Эллады.
В моих палатах теплых — мягкая постель,
Мой столб в столице всех черней, он под лампадой».

У пятой ласточки седины… Путь лежит
Совсем не длинный: «Я опять в террасы Мальты!»
Почтенный возраст к ней слегка благоволит:
Тяжеловато ей над морем делать сальто.

Шестая хвастает:" В Каире домик мой,
Гнездо свила я на вершине минарета.
Орнамент глиняный поправлю, он простой,
Моя квартира зимней Африкой согрета.

Мой дом за Нилом — полноводною рекой,
Гнездо моё в тени египетского трона.
Точнее место? Адрес домика такой:
Гнездо свила в гранитной Пшенте* фараона".

И хором все: «Мы завтра держим путь домой!
Под нашей стаей проплывут моря, равнины
Пруды и пашни, пики снежные, прибой
Укажет путь, белея вышивкой картинной!»

В весёлом крике, взмахе крыльев — их восторг,
Уселись дружно на кустарник, наблюдая,
За хмурым днём… Предзимний срок его истёк,
Лесная ржавчина их летний край глотает.

Я понял всё о чём пичуги говорят,
Поэт — как птица, мы свободны в перелёте,
В плену иллюзий нет нам видимых преград —
В сети незримой импульс равный при подсчёте.

О! Крылья! Крылья! В даль бескрайнюю скорей!
Нам Фридрих Рюккерт в унисон поможет песней!
Летим же вместе! Птица, крылья, не жалей
Под солнцем ясным к золотой весне чудесной!


12.11.2019 6-05

— Хаджи;* — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
Пшент* — корона древнеегипетских фараонов. По происхождению представляла собой две соединённые короны

оригинал:

Ce que disent les hirondelles: Chanson d’automne

D;j; plus d’une feuille s;che
Pars;me les gazons jaunis;
Soir et matin, la brise est fra;che:
H;las! les beaux jours sont finis!

On voit s’ouvrir les fleurs que garde
Le jardin, pour dernier tr;sor:
Le dahlia met sa cocarde,
Et le souci sa toque d’or.

La pluie au bassin fait des bulles;
Les hirondelles sur le toit
Tiennent des conciliabules:
Voici l’hiver, voici le froid!

Elles s’assemblent par centaines,
Se concertant pour le d;part.
L’une dit: «Oh! que dans Ath;nes
Il fait bon sur le vieux rempart!

Tous les ans j’y vais et je niche
Aux m;topes du Parth;non.
Mon nid bouche dans la corniche
Le trou d’un boulet de canon».

L’autre: «J’ai ma petite chambre
; Smyrne, au plafond d’un caf;.
Les Hadjis* comptent leurs grains d’ambre
Sur le seuil, d’un rayon chauff;.

J’entre et je sors, accoutum;e
Aux blondes vapeurs des chiboucks,
Et parmi des flots de fum;e
Je rase turbans et tarboucks».

Celle-ci: «J’habite un triglyphe
Au fronton d’un temple,; Balbeck;
Je m’y suspends avec ma griffe
Sur mes petits au large bec».

Celle-l;: «Voici mon adresse:
Rhodes, palais des chevaliers;
Chaque hiver, ma tente s’y dresse
Au chapiteau des noirs piliers».

La cinqui;me: «Je ferai halte.
Car l’;ge m’alourdit un peu,
Aux blanches terrasses de Malte,
Entre l’eau bleue et le ciel bleu».

La sixi;me: «Qu’on est; l’aise
Au Caire, en haut des minarets!
J’emp;te un ornement de glaise,
Et mes quartiers d’hiver sont pr;ts.

«; la seconde cataracte», –
Fait la derni;re, – «j’ai mon nid;
J’en ai not; la place exacte.
Dans le pschent* d’un roi de granit».

Toutes: «Demain, combien de lieues
Auront fil; sous notre essaim,
Plaines brunes, pics blancs, mers bleues
Brodant d’;cume leur bassin!»

Avec cris et battements d’ailes,
Sur la moulure aux bords ;troits,
Ainsi jasent les hirondelles,
Voyant venir la rouille aux bois.

Je comprends tout ce qu’elles disent,
Car le po;te est un oiseau;
Mais, captif, ses ;lans se brisent
Contre un invisible r;seau!

Des ailes! des ailes! des ailes!
Comme dans le chant de Ruckert,
Pour voler l;-bas, avec elles.
Au soleil d’or, au printemps vert!

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Теофиль Готье
«Что говорят ласточки»
Осенняя песня

Уже нет одного сухого листа
Распределили пожелтевший газон
Вечером и утром ветер прохладный
Увы! солнечные дни закончились!

Мы видим распустившиеся цветы
Сад, за последние сокровища:
Георгин ставит свою кокарду,
И беспокойство — его золотая шляпа.

Дождь в бассейне делает пузыри;
Ласточки на крыше
Держитесь примирения:
Здесь зима, здесь холод!

Они собираются сотнями,
На концерт для вылета.
Одна говорит: «О! Только в Афинах
Там хорошо на старом валу!

Каждый год лечу и занимаю свою нишу
В метопах Парфенона.
Моё гнездышко в карнизе
В отверстии пушечного ядра".

Другая: «У меня есть маленькая комната
В Смирне, на потолке кафе.
Хаджи * считают свои янтарные зерна
На пороге греются в лучах.

Я влетаю и вылетаю, привыкла
К белёсым дымящимся чибукам,
И среди потоков дыма
Я сбриваю тюрбаны и тарбуки.

Вот эта: «Я живу в триглифе
На фронтоне храма в Бальбеке;
Я вешаю там свой коготь
Над моими малышами от клюва.

Вот этот: «Вот мой адрес:
Родос, дворец рыцарей;
Каждую зиму там стоит моя палатка
У столицы черные столбы.

Пятая: «Я остановлюсь,
Потому что возраст делает меня немного тяжелой,
На белых террасах Мальты,
Между голубой водой и голубым небом.

Шестая: «Это удобно
В Каире, на вершине минарета!
Я натягиваю глиняный орнамент,
И мои зимние квартиры готовы.

«При втором пороге Нила за рекой мой дом», —
Сделан в последнюю очередь, — «У меня есть свое гнездо;
Я отметила точное место.
В Пшенте* гранитного фараона.

Все: „Завтра сколько стран
Будет вращаться под нашей стаей,
Коричневые равнины, белые пики, синие моря
Вышивают их и прудом с пеной!

С криками и взмахами крыльев,
На кустарнике с узкими краями,
Так глотают,
Видя, как ржавчина приближается к лесу.

Я понимаю все, что они говорят,
Ибо поэт — это птица;
Но, в плену, его импульсы ломаются
Против невидимой сети!

Крылья! крылья! крылья!
Как в песне Руккерта,
Лететь туда, с ними.
Под золотом солнца, к зеленой весне!

www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gotie32.html Перевод Николая Гумилёва (начало 20 века),
Из комментариев под моим переводом:

Рецензия на «Теофиль Готье Что говорят ласточки, с французского» (Наталья Харина)

“Моменты-апартаменты» :-)))))))) Харина, вы очень хреново властвуете в гнилых останках вашего перепёра. Ни склада, ни лада — всё порушено. А из моего перевода вы спёрли даже примечания — от жадности, что ли? Перестаньте «концертировать с апломбом», научитесь хоть чему-нибудь, карманница убогая :-)))))
Евгений Туганов 12.11.2019 16:01 • Заявить о нарушении / Удалить

Примечания взяты из Википедии. Вы не делали собственного перевода, полностью передрали один в один перевод Гумилёва, кое-где переставив местами слова.
Мой перевод ближе к тексту оригинала и стилистически богаче, более осовремененный, по ритму тоже ближе к исходнику.
Завидуйте молча, плагиатчик и воришка переводов поэтов прошлых лет!
Наталья Харина 12.11.2019 22:02 Заявить о нарушении / Удалить

Харина, не пытайтесь перевалить с больной головы на здоровую. Воровство — ваша давняя привилегия, вы одна из самых главных плагиаторш портала. За это придётся ответить.
Евгений Туганов 13.11.2019 00:19 Заявить о нарушении / Удалить

Воровство чего? Готовых текстов у Гугл-переводчика? Этот ресурс для того и создан — для международной коммуникации. Вы вообще во Франции бывали? Общались с французами? Кстати, многие из них весьма сносно говорят по-русски. Во всяком случае, когда я организовывала в Сергиевом Посаде шахматный турнир Анатолия Карпова с участием подростков из пригорода Версаля и Парижа — Руэль Мальмезона (побратима Сергиева Посада), молодой педагог — француз, разрядник по шахматам из Парижа довольно хорошо говорил по-русски. Он знал через своего дядю — гроссмейстера нескольких выдающихся российских шахматистов, узнал и Анатолия Карпова, с которым мы провели совместно 4 сессии его шахматной школы с международными турнирами. Переводы — погружение в атмосферу, это ассоциативный ряд, это энергетика переводимой страны. А вы выступаете в роли рассказчика того, что сами никогда не испытывали. Потому вам за неимением опыта, легче передрать у Гумилёва, бывавшего во Франции.

Вы и ваше творчество мне не интересны из принципа, как если бы картины Гитлера начали восхвалять и выставлять их напоказ.
Наталья Харина 13.11.2019 01:31 Заявить о нарушении / Удалить

Перевод с перевода Н. Гумилёва самого Туганова — Кроткова forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29883
21 век.

19 комментариев

Юша Могилкин
А че, вполне себе нормальный перевод, насколько мне позволяют судить мои скромные знания фр. языка (шампанско-коньячный диалект с арманьякским акцентом). )))

Об Пуканове.
Поковырялся в его пейссанине и понял, что я тоже могу стать хвеликим переводчиком с русского на русский.

Чего там реально, всех дел? – Берешь, значится, уже кем-то переведенное стихотворение, перекраиваешь его на свой лад – и хопа! Перевод готов.
Ну, для антуражу, можно привести текст оригинала на нерусском языке.

Ща…
О, точно. )))
Поскольку Пуканов представляется знатоком творчества Василия Андреевича Жуковского, а я на этом самом творчестве сто пятьсот миллионов вагонов собак съел, значит, обратимся к небезызвестному переводу баллады Иоганна Вольфганговича Гете «Der Erlkönig», что по-нашему означает «Дер лесной царь»:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.

Подстрочники:

Кто едет так поздно по ночам и ветру?
Это отец с ребенком;
Он, наверное, у отрока в руках,
Он наверняка схватит его, согреет.

и:

Кто едет так поздно сквозь ночь и ветер?
Это отец с его ребенком;
У него, вероятно, мальчик на руках,
Он берет его наверняка, он держит его в тепле.

Берем перевод Жуковского:

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

Сочиняем текст а-ля Пуканов:

Кто мчится по лесу на кляче своей? –
Чувак запоздалый, с ним куча детей;
Детишки замерзли: отец их – дебил –
Им шапки и шубы к зиме не купил.

И так далее…

Все. Теперь я – самый великий переводчик.
Пуканов нервно курит в сторонке.

)))
Harina
Ах-хах! И то верно! Туганов думает кругом зашоренные идиоты и ему удастся из пешек в дамки скакануть. Пока у него хорошо получается побыть в роли злого тролля.
Амалия Исильда
Сказжу как думаю — у вас не переводы, а сочинения по мотивам.
Harina
А не бывает точных поэтических переводов, потому что невозможно точь в точь. В благодатную почву роняют семя и вырастает новый злак. Так говорят о хороших переложениях (вольных переводах или стихотворениям по мотивам). Точные переводы бывают или сумбурными или техническими (не рифмованными).
Юша Могилкин
Пардон за влаз, но я повторю уже недавно сказанное мной: точный стихотворный перевод создать невозможно.

Вон, даже у родственных сербов «понос» означает не расстройство желудочно-кишечного тракта, а «гордость» («понос» у них, вообще, будет «пролив»); «право» — «прямо», «свастика» — «свояченица».
И небезызвестное английское glass (глаз), которое все стекло вообще, включая рюмки, кружки и витрины.

И хрен бы с ним, что все эти проливы-глаза-поносы можно перевести, но как сотворить определенный порядок слов и срифмовать так, чтобы полностью соответствовало оригиналу? Да никак.

Поэтому об иностранной поэзии мы имеем только приблизительное представление.

Так что, пойду учить немчуровские наречия. )))
Помнится, Анна Ахматова, на пару с Потаповой-Эльтерман, «переводила» любовную лирику древнеегипетских поэтов. И даже укладывали свои переводы в силлабо-тонику, древним египтянам неизвестную вообще.
Видимо, тетеньки охрененно разбирались в иероглифическом письме:

и прекрасно знали язык, на котором уже никто не разговаривает сто миллионов веков.
Но в изданиях гордо значится: «Поэзия Древнего Египта
в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой».

О какой точности в них может идти речь?

)))
Harina
Древний Египет и древний Китай — это фейк. Вся история сфальсифицирована, как и их знаменитые постройки и письмена, иероглифы. Я это поняла, когда дважды побывала в Китае и 4 раза в Египте. Но в Египте жили русы, то есть белая раса. И Бог Тот — это их родоначальник, учитель, он был русом, придумал эти рисунки, письменность для египтян несколько веков назад.
Юша Могилкин
Я, конечно, дико извиняюсь, но мне на эти бредовые антинаучные темы говорить уже давно неинтересно.
Давайте лучше об чем-нибудь другом.

)))
Harina
А-хах! Здорово вы его стилистику подметили! И впрямь всё опошлит, дураками поэтов выставит.
Юша Могилкин
Ах, если бы он сам это понимал…

)))
Harina
Душевнобольные не ведают и самое страшное для них — утеря собственных иллюзий.
sladenko
кто там отслеживает тугановское рыло? Вот наколка: www.stihi.ru/avtor/philkhaustov
Юша Могилкин
Ах, уж эти переводчики бабушек и стрелок… ))) И че ж им все неймется пребывать в своем одном литце.

)))
Harina
То есть вы поклонник клонов Туганова и его клонов?
Или тоже как и мы предпочитаете ясность и правдивость?
Юша Могилкин
Ну, дык, конечно, ярый фанат. )))
Этот сайт специально был создан для того, чтобы поклоняться старику Бенамуки хвеликому Пуканову.
Черт, как Вы ловко меня раскусили, а?

)))

Пойду, утоплюсь с горя, предпочитая ясность правдивости, а правду – ясности.

)))
Harina
Вы думаете это тоже Тугановский клон?
Harina
Поэзия Рембо очень близка Туганову-Кроткову, но даже он превзошёл его в пошлости и скабрёзности:
МОИ КРАСОТОЧКИ

Зеленоватый, как в июне
Капустный срез,
Сочится щёлок, словно слюни,
На вас с небес,

Дождевики пятнает ваши,
Как жир колбас;
Уродки, вздёрните гамаши —
И живо в пляс!

С голубкой снюхались мы сладко,
Соитьем губ!
С уродкой ели яйца всмятку
И суп из круп!

Белянка вызнала поэта
Во мне — тоска!
А ну, пригнись — тебе за это
Я дам пинка;

Помадой, чёрная сучара,
Смердишь — сблюю!
Ты продырявила гитару
Насквозь мою.

Я рыжую слюнявил свинку,
Как блудодей,
Заразой капая в ложбинку
Промеж грудей!

Я ненавижу вас, дурнушки,
До спазма вен!
Попрячьте титьки-погремушки
В корсажный плен!

И чувства, словно в ссоре плошки,
Крошите вдрызг;
А ну-ка — на пуанты, кошки,
И — громче визг!

Все наши вязки, наши случки
Забыть бы рад!
Прямее спины! Выше, сучки,
Клеймёный зад!

И я для вас, мои милашки,
Слагал стишки?
Переломать бы вам костяшки,
Вспороть кишки!

В углах вяжите, паучихи,
Узлы тенёт!
И сам Господь в беззвёздном чихе
Вам подмигнёт!

Луна раскрасит рожи ваши,
Как пиалы;
Уродки, вздёрните гамаши —
Вы так милы!
Перевёл соответственно Андрей Кротков
www.vekperevoda.com/1950/krotkov.htm
Юша Могилкин
А где оригинал для сравнения?

)))
Harina
Не было оригинала. Наверно туган боится, что имея оригинал другие переводчики переведут поприличнее.
Юша Могилкин
Да, но где-то же он его взял? )))

А, нет, ни фига, есть оригинал. Кто ищет — тот всегда найдет ))). Зря Вы оклеветали страдальца. )))

Your text to link...

Un hydrolat lacrymal lave
Les cieux vert-chou:
Sous l'arbre tendronnier qui bave,
Vos caoutchoucs

Blancs de lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères
Mes laiderons!

Nous nous aimions à cette époque,
Bleu laideron!
On mangeait des oeufs à la coque
Et du mouron!

Un soir, tu me sacras poète,
Blond laideron:
Descends ici, que je te fouette
En mon giron;

J'ai dégueulé ta bandoline,
Noir laideron;
Tu couperais ma mandoline
Au fil du front.

Pouah! mes salives dessechées,
Roux laideron,
Infectent encor les tranchées
De ton sein rond!

O mes petites amoureuses,
Que je vous hais!
Plaquez de fouffes douloureuses
Vos tétons laids!

Piétinez mes vieilles terrines
De sentiment;
Hop donc! Soyez-moi ballerines
Pour un moment!

Vos omoplates se déboitent
O mes amours!
Une étoile à vos reins qui boitent,
Tournez vos tours!

Et c'est pourtant pour ces éclanches
Que j'ai rimé!
Je voudrais vous casser les hanches
D'avoir aimé!

Fade amas d'étoiles ratées,
Comblez les coins!
Vous crèverez en Dieu, bâtées
D'ignobles soins!

Sous les lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouilleres,
Mes laiderons!

Слава Аллаху (или кому там еще), что одна из моих бывших жен – гражданка Франции и, по этой причине, я совершенно свободно могу изъясняться по-французски жестами и на пальцах. )))

В общем, перевод покойного – даже ни в Красную армию.

)))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.