Зависть Туганова к переводчикам с французского и английского

Пародии и подражания

Чибук от старого тарбука (пародия Туганова на мой перевод из Теофиля Готье)
Евгений Туганов www.stihi.ru/2019/11/13/346
www.stihi.ru/2019/11/12/1523

***
Прохладным утром ветер властвует в гнилых
Останках лета
***
Надев кокарду георгин за поверсты
Дарует яхонты и золото сокровищ
***
В бассейне дождь понуро капли пузырит
***
Готовя вылет концертируют с апломбом
***
О Я в Афинах потребительница благ
***
Внизу карниза в изголовье Парфенона
***
Мой дом любезно пробуравило ядро
***
Янтарь на чётках радостных моментов
***
И нагнетаю воздух в дымные чибуки
***
Крылом срываю с них тюрбаны и тарбуки
***
Люблю висеть во фрески когти я вонзив
***
Гнездо свила в гранитной Пшенте фараона
***
В сети незримой импульс равный при подсчёте
________________________________________________

Сидеть в гнилых останках лета
Не комильфо – одно гнильё.
Но к жертве требует поэта
Старуха Муза, мать её!

Незримый импульс при подсчёте
Язвит в сиделку и в бедро.
Я словно ласточка в полёте –
Не пробуравит и ядро.

Попсовым дивам и секс-бомбам
Со мной не совладать никак.
Я концертирую с апломбом,
Я потребительница благ.

А злые пародисты-суки
Гнобят талантливость мою.
Я с них чибуки и тарбуки
Всенепременно пособью!

Сосредоточенно и тихо
В словесном дрызгаюсь шматье.
…Поведай людям, толмачиха,
При чём тут Теофиль Готье?

© Copyright: Евгений Туганов, 2019
Свидетельство о публикации №119111300346

Мой комментарий:
Да, причём здесь Теофиль Готье, когда есть только зависть и неумение написать самостоятельно перевод?
Вы передрали один в один своих ласточек у Гумилёва — в кои веки я наткнулась на ваши творения в сети и прочла. Плагиат и ничего больше. Смысл переводить так, если таким образом уже перевёл Николай Гумилёв?
Я наверно единственная осчастливила вас, написав пародию на вашу пародию на мои стихи?
Если на чьи-то стихи пишут пародии, значит автор сделал что-то незаурядное и на несколько шагов впереди критикующих. Это не относится к вашему опошливанию моих стихов. Бесполезное занятие. Чёрный пиар от серого никому не известного тролеманьяка.

Наталья Харина 13.11.2019 01:19 • Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить

Мой перевод:

Теофиль Готье — «Что говорят ласточки»
Thophile Gautier — Теофиль Готье, Франция (1811-1872)
Стихотворение на французском языке — Ce que disent les hirondelles: Chanson d’automne

О чём говорят ласточки. Осенняя песня.
Мой вольный перевод:
Промокли листья на газонах, мостовых…
Ковёр нарядный порыжел — врасплох аллеям.
Прохладным утром ветер властвует в гнилых
Останках лета, солнца луч уже не греет.

Внезапным чудом распускаются цветы —
Сады щедры вдогонку ярких летних сборищ.
Надев кокарду, георгин за поверсты
Дарует яхонты и золото сокровищ.

В бассейне дождь понуро капли пузырит.
Снуёт тоскливо стая ласточек под крышей:
«Смиритесь люди, но осенний грустный вид
Во всей красе до зимней стужи влагой дышит».

Они повсюду — сотни милых бедолаг,
Готовя вылет, концертируют с апломбом:
«О! Я в Афинах потребительница благ,
В тепле зимовья на валу давно знакомом.

Мне уготовано уютное гнездо
Внизу карниза в изголовье Парфенона.
Мой дом любезно пробуравило ядро
Чугунной пушки, расстреляв рельеф фронтона».

«А я во Смирну — в старый город полечу.
Под потолком кафе мои аппартаменты.
Хаджи* там рады солнца тёплому лучу,
Янтарь на чётках — счёт их радостных моментов.

И я, летая взад-вперёд, шучу порой,
И нагнетаю воздух в дымные чибуки,
Люблю нарушить их размеренный покой,
Крылом срываю с них тюрбаны и тарбуки».

«Мой дом — скульптурный цельнокаменный триглиф,
Юпитер жив — в Бальбеке храм его просторный.
Люблю висеть, во фрески когти я вонзив,
Кормить из клюва малышей в гнезде проворно».

«Мой адрес точный — Родос, крепость, капитель.
Мне орден рыцарский дороже тайн Эллады.
В моих палатах теплых — мягкая постель,
Мой столб в столице всех черней, он под лампадой».

У пятой ласточки седины… Путь лежит
Совсем не длинный: «Я опять в террасы Мальты!»
Почтенный возраст к ней слегка благоволит:
Тяжеловато ей над морем делать сальто.

Шестая хвастает:" В Каире домик мой,
Гнездо свила я на вершине минарета.
Орнамент глиняный поправлю, он простой,
Моя квартира зимней Африкой согрета.

Мой дом за Нилом — полноводною рекой,
Гнездо моё в тени египетского трона.
Точнее место? Адрес домика такой:
Гнездо свила в гранитной Пшенте* фараона".

И хором все: «Мы завтра держим путь домой!
Под нашей стаей проплывут моря, равнины
Пруды и пашни, пики снежные, прибой
Укажет путь, белея вышивкой картинной!»

В весёлом крике, взмахе крыльев — их восторг,
Уселись дружно на кустарник, наблюдая,
За хмурым днём… Предзимний срок его истёк,
Лесная ржавчина их летний край глотает.

Я понял всё о чём пичуги говорят,
Поэт — как птица, мы свободны в перелёте,
В плену иллюзий нет нам видимых преград —
В сети незримой импульс равный при подсчёте.

О! Крылья! Крылья! В даль бескрайнюю скорей!
Нам Фридрих Рюккерт в унисон поможет песней!
Летим же вместе! Птица, крылья, не жалей
Под солнцем ясным к золотой весне чудесной!


12.11.2019 6-05

— Хаджи;* — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
Пшент* — корона древнеегипетских фараонов. По происхождению представляла собой две соединённые короны

оригинал:

Ce que disent les hirondelles: Chanson d’automne

D;j; plus d’une feuille s;che
Pars;me les gazons jaunis;
Soir et matin, la brise est fra;che:
H;las! les beaux jours sont finis!

On voit s’ouvrir les fleurs que garde
Le jardin, pour dernier tr;sor:
Le dahlia met sa cocarde,
Et le souci sa toque d’or.

La pluie au bassin fait des bulles;
Les hirondelles sur le toit
Tiennent des conciliabules:
Voici l’hiver, voici le froid!

Elles s’assemblent par centaines,
Se concertant pour le d;part.
L’une dit: «Oh! que dans Ath;nes
Il fait bon sur le vieux rempart!

Tous les ans j’y vais et je niche
Aux m;topes du Parth;non.
Mon nid bouche dans la corniche
Le trou d’un boulet de canon».

L’autre: «J’ai ma petite chambre
; Smyrne, au plafond d’un caf;.
Les Hadjis* comptent leurs grains d’ambre
Sur le seuil, d’un rayon chauff;.

J’entre et je sors, accoutum;e
Aux blondes vapeurs des chiboucks,
Et parmi des flots de fum;e
Je rase turbans et tarboucks».

Celle-ci: «J’habite un triglyphe
Au fronton d’un temple,; Balbeck;
Je m’y suspends avec ma griffe
Sur mes petits au large bec».

Celle-l;: «Voici mon adresse:
Rhodes, palais des chevaliers;
Chaque hiver, ma tente s’y dresse
Au chapiteau des noirs piliers».

La cinqui;me: «Je ferai halte.
Car l’;ge m’alourdit un peu,
Aux blanches terrasses de Malte,
Entre l’eau bleue et le ciel bleu».

La sixi;me: «Qu’on est; l’aise
Au Caire, en haut des minarets!
J’emp;te un ornement de glaise,
Et mes quartiers d’hiver sont pr;ts.

«; la seconde cataracte», –
Fait la derni;re, – «j’ai mon nid;
J’en ai not; la place exacte.
Dans le pschent* d’un roi de granit».

Toutes: «Demain, combien de lieues
Auront fil; sous notre essaim,
Plaines brunes, pics blancs, mers bleues
Brodant d’;cume leur bassin!»

Avec cris et battements d’ailes,
Sur la moulure aux bords ;troits,
Ainsi jasent les hirondelles,
Voyant venir la rouille aux bois.

Je comprends tout ce qu’elles disent,
Car le po;te est un oiseau;
Mais, captif, ses ;lans se brisent
Contre un invisible r;seau!

Des ailes! des ailes! des ailes!
Comme dans le chant de Ruckert,
Pour voler l;-bas, avec elles.
Au soleil d’or, au printemps vert!

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Теофиль Готье
«Что говорят ласточки»
Осенняя песня

Уже нет одного сухого листа
Распределили пожелтевший газон
Вечером и утром ветер прохладный
Увы! солнечные дни закончились!

Мы видим распустившиеся цветы
Сад, за последние сокровища:
Георгин ставит свою кокарду,
И беспокойство — его золотая шляпа.

Дождь в бассейне делает пузыри;
Ласточки на крыше
Держитесь примирения:
Здесь зима, здесь холод!

Они собираются сотнями,
На концерт для вылета.
Одна говорит: «О! Только в Афинах
Там хорошо на старом валу!

Каждый год лечу и занимаю свою нишу
В метопах Парфенона.
Моё гнездышко в карнизе
В отверстии пушечного ядра".

Другая: «У меня есть маленькая комната
В Смирне, на потолке кафе.
Хаджи * считают свои янтарные зерна
На пороге греются в лучах.

Я влетаю и вылетаю, привыкла
К белёсым дымящимся чибукам,
И среди потоков дыма
Я сбриваю тюрбаны и тарбуки.

Вот эта: «Я живу в триглифе
На фронтоне храма в Бальбеке;
Я вешаю там свой коготь
Над моими малышами от клюва.

Вот этот: «Вот мой адрес:
Родос, дворец рыцарей;
Каждую зиму там стоит моя палатка
У столицы черные столбы.

Пятая: «Я остановлюсь,
Потому что возраст делает меня немного тяжелой,
На белых террасах Мальты,
Между голубой водой и голубым небом.

Шестая: «Это удобно
В Каире, на вершине минарета!
Я натягиваю глиняный орнамент,
И мои зимние квартиры готовы.

«При втором пороге Нила за рекой мой дом», —
Сделан в последнюю очередь, — «У меня есть свое гнездо;
Я отметила точное место.
В Пшенте* гранитного фараона.

Все: „Завтра сколько стран
Будет вращаться под нашей стаей,
Коричневые равнины, белые пики, синие моря
Вышивают их и прудом с пеной!

С криками и взмахами крыльев,
На кустарнике с узкими краями,
Так глотают,
Видя, как ржавчина приближается к лесу.

Я понимаю все, что они говорят,
Ибо поэт — это птица;
Но, в плену, его импульсы ломаются
Против невидимой сети!

Крылья! крылья! крылья!
Как в песне Руккерта,
Лететь туда, с ними.
Под золотом солнца, к зеленой весне!

www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gotie32.html Перевод Николая Гумилёва (начало 20 века),
Из комментариев под моим переводом:

Рецензия на «Теофиль Готье Что говорят ласточки, с французского» (Наталья Харина)

“Моменты-апартаменты» :-)))))))) Харина, вы очень хреново властвуете в гнилых останках вашего перепёра. Ни склада, ни лада — всё порушено. А из моего перевода вы спёрли даже примечания — от жадности, что ли? Перестаньте «концертировать с апломбом», научитесь хоть чему-нибудь, карманница убогая :-)))))
Евгений Туганов 12.11.2019 16:01 • Заявить о нарушении / Удалить

Примечания взяты из Википедии. Вы не делали собственного перевода, полностью передрали один в один перевод Гумилёва, кое-где переставив местами слова.
Мой перевод ближе к тексту оригинала и стилистически богаче, более осовремененный, по ритму тоже ближе к исходнику.
Завидуйте молча, плагиатчик и воришка переводов поэтов прошлых лет!
Наталья Харина 12.11.2019 22:02 Заявить о нарушении / Удалить

Харина, не пытайтесь перевалить с больной головы на здоровую. Воровство — ваша давняя привилегия, вы одна из самых главных плагиаторш портала. За это придётся ответить.
Евгений Туганов 13.11.2019 00:19 Заявить о нарушении / Удалить

Воровство чего? Готовых текстов у Гугл-переводчика? Этот ресурс для того и создан — для международной коммуникации. Вы вообще во Франции бывали? Общались с французами? Кстати, многие из них весьма сносно говорят по-русски. Во всяком случае, когда я организовывала в Сергиевом Посаде шахматный турнир Анатолия Карпова с участием подростков из пригорода Версаля и Парижа — Руэль Мальмезона (побратима Сергиева Посада), молодой педагог — француз, разрядник по шахматам из Парижа довольно хорошо говорил по-русски. Он знал через своего дядю — гроссмейстера нескольких выдающихся российских шахматистов, узнал и Анатолия Карпова, с которым мы провели совместно 4 сессии его шахматной школы с международными турнирами. Переводы — погружение в атмосферу, это ассоциативный ряд, это энергетика переводимой страны. А вы выступаете в роли рассказчика того, что сами никогда не испытывали. Потому вам за неимением опыта, легче передрать у Гумилёва, бывавшего во Франции.

Вы и ваше творчество мне не интересны из принципа, как если бы картины Гитлера начали восхвалять и выставлять их напоказ.
Наталья Харина 13.11.2019 01:31 Заявить о нарушении / Удалить

Перевод с перевода Н. Гумилёва самого Туганова — Кроткова forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29883
21 век.

7 комментариев

Юша Могилкин
А че, вполне себе нормальный перевод, насколько мне позволяют судить мои скромные знания фр. языка (шампанско-коньячный диалект с арманьякским акцентом). )))

Об Пуканове.
Поковырялся в его пейссанине и понял, что я тоже могу стать хвеликим переводчиком с русского на русский.

Чего там реально, всех дел? – Берешь, значится, уже кем-то переведенное стихотворение, перекраиваешь его на свой лад – и хопа! Перевод готов.
Ну, для антуражу, можно привести текст оригинала на нерусском языке.

Ща…
О, точно. )))
Поскольку Пуканов представляется знатоком творчества Василия Андреевича Жуковского, а я на этом самом творчестве сто пятьсот миллионов вагонов собак съел, значит, обратимся к небезызвестному переводу баллады Иоганна Вольфганговича Гете «Der Erlkönig», что по-нашему означает «Дер лесной царь»:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.

Подстрочники:

Кто едет так поздно по ночам и ветру?
Это отец с ребенком;
Он, наверное, у отрока в руках,
Он наверняка схватит его, согреет.

и:

Кто едет так поздно сквозь ночь и ветер?
Это отец с его ребенком;
У него, вероятно, мальчик на руках,
Он берет его наверняка, он держит его в тепле.

Берем перевод Жуковского:

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

Сочиняем текст а-ля Пуканов:

Кто мчится по лесу на кляче своей? –
Чувак запоздалый, с ним куча детей;
Детишки замерзли: отец их – дебил –
Им шапки и шубы к зиме не купил.

И так далее…

Все. Теперь я – самый великий переводчик.
Пуканов нервно курит в сторонке.

)))
Harina
Ах-хах! И то верно! Туганов думает кругом зашоренные идиоты и ему удастся из пешек в дамки скакануть. Пока у него хорошо получается побыть в роли злого тролля.
Амалия Исильда
Сказжу как думаю — у вас не переводы, а сочинения по мотивам.
Harina
А не бывает точных поэтических переводов, потому что невозможно точь в точь. В благодатную почву роняют семя и вырастает новый злак. Так говорят о хороших переложениях (вольных переводах или стихотворениям по мотивам). Точные переводы бывают или сумбурными или техническими (не рифмованными).
Юша Могилкин
Пардон за влаз, но я повторю уже недавно сказанное мной: точный стихотворный перевод создать невозможно.

Вон, даже у родственных сербов «понос» означает не расстройство желудочно-кишечного тракта, а «гордость» («понос» у них, вообще, будет «пролив»); «право» — «прямо», «свастика» — «свояченица».
И небезызвестное английское glass (глаз), которое все стекло вообще, включая рюмки, кружки и витрины.

И хрен бы с ним, что все эти проливы-глаза-поносы можно перевести, но как сотворить определенный порядок слов и срифмовать так, чтобы полностью соответствовало оригиналу? Да никак.

Поэтому об иностранной поэзии мы имеем только приблизительное представление.

Так что, пойду учить немчуровские наречия. )))
Помнится, Анна Ахматова, на пару с Потаповой-Эльтерман, «переводила» любовную лирику древнеегипетских поэтов. И даже укладывали свои переводы в силлабо-тонику, древним египтянам неизвестную вообще.
Видимо, тетеньки охрененно разбирались в иероглифическом письме:

и прекрасно знали язык, на котором уже никто не разговаривает сто миллионов веков.
Но в изданиях гордо значится: «Поэзия Древнего Египта
в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой».

О какой точности в них может идти речь?

)))
Harina
А-хах! Здорово вы его стилистику подметили! И впрямь всё опошлит, дураками поэтов выставит.
Юша Могилкин
Ах, если бы он сам это понимал…

)))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.