А че, вполне себе нормальный перевод, насколько мне позволяют судить мои скромные знания фр. языка (шампанско-коньячный диалект с арманьякским акцентом). )))
Об Пуканове.
Поковырялся в его пейссанине и понял, что я тоже могу стать хвеликим переводчиком с русского на русский.
Чего там реально, всех дел? – Берешь, значится, уже кем-то переведенное стихотворение, перекраиваешь его на свой лад – и хопа! Перевод готов.
Ну, для антуражу, можно привести текст оригинала на нерусском языке.
Ща…
О, точно. )))
Поскольку Пуканов представляется знатоком творчества Василия Андреевича Жуковского, а я на этом самом творчестве сто пятьсот миллионов вагонов собак съел, значит, обратимся к небезызвестному переводу баллады Иоганна Вольфганговича Гете «Der Erlkönig», что по-нашему означает «Дер лесной царь»:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
Подстрочники:
Кто едет так поздно по ночам и ветру?
Это отец с ребенком;
Он, наверное, у отрока в руках,
Он наверняка схватит его, согреет.
и:
Кто едет так поздно сквозь ночь и ветер?
Это отец с его ребенком;
У него, вероятно, мальчик на руках,
Он берет его наверняка, он держит его в тепле.
Берем перевод Жуковского:
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Сочиняем текст а-ля Пуканов:
Кто мчится по лесу на кляче своей? –
Чувак запоздалый, с ним куча детей;
Детишки замерзли: отец их – дебил –
Им шапки и шубы к зиме не купил.
И так далее…
Все. Теперь я – самый великий переводчик.
Пуканов нервно курит в сторонке.
Ах-хах! И то верно! Туганов думает кругом зашоренные идиоты и ему удастся из пешек в дамки скакануть. Пока у него хорошо получается побыть в роли злого тролля.
А не бывает точных поэтических переводов, потому что невозможно точь в точь. В благодатную почву роняют семя и вырастает новый злак. Так говорят о хороших переложениях (вольных переводах или стихотворениям по мотивам). Точные переводы бывают или сумбурными или техническими (не рифмованными).
Пардон за влаз, но я повторю уже недавно сказанное мной: точный стихотворный перевод создать невозможно.
Вон, даже у родственных сербов «понос» означает не расстройство желудочно-кишечного тракта, а «гордость» («понос» у них, вообще, будет «пролив»); «право» — «прямо», «свастика» — «свояченица».
И небезызвестное английское glass (глаз), которое все стекло вообще, включая рюмки, кружки и витрины.
И хрен бы с ним, что все эти проливы-глаза-поносы можно перевести, но как сотворить определенный порядок слов и срифмовать так, чтобы полностью соответствовало оригиналу? Да никак.
Поэтому об иностранной поэзии мы имеем только приблизительное представление.
Так что, пойду учить немчуровские наречия. )))
Помнится, Анна Ахматова, на пару с Потаповой-Эльтерман, «переводила» любовную лирику древнеегипетских поэтов. И даже укладывали свои переводы в силлабо-тонику, древним египтянам неизвестную вообще.
Видимо, тетеньки охрененно разбирались в иероглифическом письме:
и прекрасно знали язык, на котором уже никто не разговаривает сто миллионов веков.
Но в изданиях гордо значится: «Поэзия Древнего Египта
в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой».
Древний Египет и древний Китай — это фейк. Вся история сфальсифицирована, как и их знаменитые постройки и письмена, иероглифы. Я это поняла, когда дважды побывала в Китае и 4 раза в Египте. Но в Египте жили русы, то есть белая раса. И Бог Тот — это их родоначальник, учитель, он был русом, придумал эти рисунки, письменность для египтян несколько веков назад.
Ну, дык, конечно, ярый фанат. )))
Этот сайт специально был создан для того, чтобы поклоняться старику Бенамуки хвеликому Пуканову.
Черт, как Вы ловко меня раскусили, а?
)))
Пойду, утоплюсь с горя, предпочитая ясность правдивости, а правду – ясности.
Я рыжую слюнявил свинку,
Как блудодей,
Заразой капая в ложбинку
Промеж грудей!
Я ненавижу вас, дурнушки,
До спазма вен!
Попрячьте титьки-погремушки
В корсажный плен!
И чувства, словно в ссоре плошки,
Крошите вдрызг;
А ну-ка — на пуанты, кошки,
И — громче визг!
Все наши вязки, наши случки
Забыть бы рад!
Прямее спины! Выше, сучки,
Клеймёный зад!
И я для вас, мои милашки,
Слагал стишки?
Переломать бы вам костяшки,
Вспороть кишки!
В углах вяжите, паучихи,
Узлы тенёт!
И сам Господь в беззвёздном чихе
Вам подмигнёт!
Луна раскрасит рожи ваши,
Как пиалы;
Уродки, вздёрните гамаши —
Вы так милы!
Перевёл соответственно Андрей Кротков www.vekperevoda.com/1950/krotkov.htm
Un hydrolat lacrymal lave
Les cieux vert-chou:
Sous l'arbre tendronnier qui bave,
Vos caoutchoucs
Blancs de lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères
Mes laiderons!
Nous nous aimions à cette époque,
Bleu laideron!
On mangeait des oeufs à la coque
Et du mouron!
Un soir, tu me sacras poète,
Blond laideron:
Descends ici, que je te fouette
En mon giron;
J'ai dégueulé ta bandoline,
Noir laideron;
Tu couperais ma mandoline
Au fil du front.
Pouah! mes salives dessechées,
Roux laideron,
Infectent encor les tranchées
De ton sein rond!
O mes petites amoureuses,
Que je vous hais!
Plaquez de fouffes douloureuses
Vos tétons laids!
Piétinez mes vieilles terrines
De sentiment;
Hop donc! Soyez-moi ballerines
Pour un moment!
Vos omoplates se déboitent
O mes amours!
Une étoile à vos reins qui boitent,
Tournez vos tours!
Et c'est pourtant pour ces éclanches
Que j'ai rimé!
Je voudrais vous casser les hanches
D'avoir aimé!
Fade amas d'étoiles ratées,
Comblez les coins!
Vous crèverez en Dieu, bâtées
D'ignobles soins!
Sous les lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouilleres,
Mes laiderons!
Слава Аллаху (или кому там еще), что одна из моих бывших жен – гражданка Франции и, по этой причине, я совершенно свободно могу изъясняться по-французски жестами и на пальцах. )))
В общем, перевод покойного – даже ни в Красную армию.
)))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
19 комментариев
Об Пуканове.
Поковырялся в его пейссанине и понял, что я тоже могу стать хвеликим переводчиком с русского на русский.
Чего там реально, всех дел? – Берешь, значится, уже кем-то переведенное стихотворение, перекраиваешь его на свой лад – и хопа! Перевод готов.
Ну, для антуражу, можно привести текст оригинала на нерусском языке.
Ща…
О, точно. )))
Поскольку Пуканов представляется знатоком творчества Василия Андреевича Жуковского, а я на этом самом творчестве сто пятьсот миллионов вагонов собак съел, значит, обратимся к небезызвестному переводу баллады Иоганна Вольфганговича Гете «Der Erlkönig», что по-нашему означает «Дер лесной царь»:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
Подстрочники:
Кто едет так поздно по ночам и ветру?
Это отец с ребенком;
Он, наверное, у отрока в руках,
Он наверняка схватит его, согреет.
и:
Кто едет так поздно сквозь ночь и ветер?
Это отец с его ребенком;
У него, вероятно, мальчик на руках,
Он берет его наверняка, он держит его в тепле.
Берем перевод Жуковского:
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Сочиняем текст а-ля Пуканов:
Кто мчится по лесу на кляче своей? –
Чувак запоздалый, с ним куча детей;
Детишки замерзли: отец их – дебил –
Им шапки и шубы к зиме не купил.
И так далее…
Все. Теперь я – самый великий переводчик.
Пуканов нервно курит в сторонке.
)))
Вон, даже у родственных сербов «понос» означает не расстройство желудочно-кишечного тракта, а «гордость» («понос» у них, вообще, будет «пролив»); «право» — «прямо», «свастика» — «свояченица».
И небезызвестное английское glass (глаз), которое все стекло вообще, включая рюмки, кружки и витрины.
И хрен бы с ним, что все эти проливы-глаза-поносы можно перевести, но как сотворить определенный порядок слов и срифмовать так, чтобы полностью соответствовало оригиналу? Да никак.
Поэтому об иностранной поэзии мы имеем только приблизительное представление.
Так что, пойду учить немчуровские наречия. )))
Помнится, Анна Ахматова, на пару с Потаповой-Эльтерман, «переводила» любовную лирику древнеегипетских поэтов. И даже укладывали свои переводы в силлабо-тонику, древним египтянам неизвестную вообще.
Видимо, тетеньки охрененно разбирались в иероглифическом письме:
и прекрасно знали язык, на котором уже никто не разговаривает сто миллионов веков.
Но в изданиях гордо значится: «Поэзия Древнего Египта
в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой».
О какой точности в них может идти речь?
)))
бредовыеантинаучные темы говорить уже давно неинтересно.Давайте лучше об чем-нибудь другом.
)))
)))
)))
Или тоже как и мы предпочитаете ясность и правдивость?
Этот сайт специально был создан для того, чтобы поклоняться
старику Бенамукихвеликому Пуканову.Черт, как Вы ловко меня раскусили, а?
)))
Пойду, утоплюсь с горя, предпочитая ясность правдивости, а правду – ясности.
)))
МОИ КРАСОТОЧКИ
Зеленоватый, как в июне
Капустный срез,
Сочится щёлок, словно слюни,
На вас с небес,
Дождевики пятнает ваши,
Как жир колбас;
Уродки, вздёрните гамаши —
И живо в пляс!
С голубкой снюхались мы сладко,
Соитьем губ!
С уродкой ели яйца всмятку
И суп из круп!
Белянка вызнала поэта
Во мне — тоска!
А ну, пригнись — тебе за это
Я дам пинка;
Помадой, чёрная сучара,
Смердишь — сблюю!
Ты продырявила гитару
Насквозь мою.
Я рыжую слюнявил свинку,
Как блудодей,
Заразой капая в ложбинку
Промеж грудей!
Я ненавижу вас, дурнушки,
До спазма вен!
Попрячьте титьки-погремушки
В корсажный плен!
И чувства, словно в ссоре плошки,
Крошите вдрызг;
А ну-ка — на пуанты, кошки,
И — громче визг!
Все наши вязки, наши случки
Забыть бы рад!
Прямее спины! Выше, сучки,
Клеймёный зад!
И я для вас, мои милашки,
Слагал стишки?
Переломать бы вам костяшки,
Вспороть кишки!
В углах вяжите, паучихи,
Узлы тенёт!
И сам Господь в беззвёздном чихе
Вам подмигнёт!
Луна раскрасит рожи ваши,
Как пиалы;
Уродки, вздёрните гамаши —
Вы так милы!
Перевёл соответственно Андрей Кротков
www.vekperevoda.com/1950/krotkov.htm
)))
А, нет, ни фига, есть оригинал. Кто ищет — тот всегда найдет ))). Зря Вы оклеветали страдальца. )))
Your text to link...
Un hydrolat lacrymal lave
Les cieux vert-chou:
Sous l'arbre tendronnier qui bave,
Vos caoutchoucs
Blancs de lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères
Mes laiderons!
Nous nous aimions à cette époque,
Bleu laideron!
On mangeait des oeufs à la coque
Et du mouron!
Un soir, tu me sacras poète,
Blond laideron:
Descends ici, que je te fouette
En mon giron;
J'ai dégueulé ta bandoline,
Noir laideron;
Tu couperais ma mandoline
Au fil du front.
Pouah! mes salives dessechées,
Roux laideron,
Infectent encor les tranchées
De ton sein rond!
O mes petites amoureuses,
Que je vous hais!
Plaquez de fouffes douloureuses
Vos tétons laids!
Piétinez mes vieilles terrines
De sentiment;
Hop donc! Soyez-moi ballerines
Pour un moment!
Vos omoplates se déboitent
O mes amours!
Une étoile à vos reins qui boitent,
Tournez vos tours!
Et c'est pourtant pour ces éclanches
Que j'ai rimé!
Je voudrais vous casser les hanches
D'avoir aimé!
Fade amas d'étoiles ratées,
Comblez les coins!
Vous crèverez en Dieu, bâtées
D'ignobles soins!
Sous les lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouilleres,
Mes laiderons!
Слава Аллаху (или кому там еще), что одна из моих бывших жен – гражданка Франции и, по этой причине, я совершенно свободно могу изъясняться по-французски жестами и на пальцах. )))
В общем, перевод покойного – даже ни в Красную армию.
)))