Мои переводы стихов с украинского Евгения Плужника

Переводы
Евгений Павлович Плужник
Евгений Павлович Плужник (укр. Євген Павлович Плужник; 14 декабря 1898, Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя — 2 февраля 1936, Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) — украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.
Жирным шрифтом выделены мои переводы, обычным на украинском — оригиналы стихов Евгения Плужника.

* * *
мой перевод:

Теперь меня волнует мало
Всё то, что замкнуто в слова.
Не опьянеет, как бывало,
От звонкой фразы голова.
Все чаще хочется молчать мне
Под шелест фраз и россыпь слов.
Стихи в тоске, едва начаты —
Забыть и не закончить вновь!
На что, скажи, слова готовы,
Когда страдаешь без конца?
Всё то, что не дано промолвить —
Не нужно и перу творца!

Оригинал:

* * *
(оригинал):
Тепер мене хвилює мало
Все те, що замкнено в слова;
Не зап’яніє, як бувало,
З дзвінкої фрази голова.
Ні, все частіш кортить мовчати
Під шелест чуваних розмов
І вірш, нудьгуючи, початий
Забути й не кінчати знов…
Бо що тоді слова готові,
Коли сприймаєш без кінця
Все те, що не дається мові
Й не потребує олівця?

* * *
мой вольный перевод:

Она дошла до моря. Кто она —
Самой не безразлично ей отныне?..
Всем нам давно потворствует луна
В скоропостижной замкнутой пустыне.
Ленивый взмах — и вот под ноги лёг
Прозрачный венчик — брошенная метка,
И у стеблей её высоких ног
Расцвёл цветок невиданной расцветки.
На гибкий стан, лиф девственно-нагой
Приходит вал, смывая тлен береговой…
И снова плеск, наплыв, затишье снова…
Коралловою стройною ногой
Она смиряет бездну бирюзовую.
Распахнутым объятием своим
Величье вод, что всем ветрам открыто, —
Возможно возвращает Афродиту
Из белой пены деву возродив!

06.11.2019 10-00

* * * оригинал
Вона зійшла до моря. Хто вона –
Навіть самій їй байдуже віднині…
…Хіба ж не всі ми – єдності луна
В скороминущій і пустій відміні?
Лінивий рух, – і ось під ноги ліг
Прозорий вінчик – кинута намітка,
І на стрункім стеблі високих ніг
Цвіте жарка, важка і повна квітка –
Спокійни торс, незаймано-нагий!
Спадає вал… Німують береги…
І знову плеск… І затихає знову…
То пальцями рожевої ноги
Вона вгамовує безодню бірюзову.
І відкрива обійми їй свої
І відкрива обійми їй свої
Ця велич вод, усім вітрам відкрита, –
Здається, повертає Афродіта
У білий шум, що породив її!

* * * мой вольный перевод:

Я сгину — лягу в плодородный слой,
В тлен окровавленной ложбины…
Благослови меня в час ратный мой,
Храни оправданных, невинных!
Нальется соком семя новой ржи!
И в каждом колоске — беда и мука…
О, пахарь! Ты немного подожди!
Не смешивай с землей мою разлуку.
Благослови меня в час ратный мой,
В жестокий час, когда в крови оковы! —
Я не умру! Я свежий перегной —
Он нужен всем посевам новым! —
И верю я в конце войны —
Пожнут меня ветрами славы
Но сердце просит тишины…

06.11.2019 10-30

* * * ориганал
…І ось я ляжу,- родючий гній, –
На скривавлений переліг… –
Благослови єси, часе мій!
Навчи мене заповітів своїх!
Розцвітайте, нові жита!
А на кожному колосі –
мука моя… О, воістину час ратай!
Славословлю його ім’я.
Благословен єси, часе мій!
О, жорстокий! І весь в крові! –
Це нічого, що я мов гній –
Під посіви твої нові! –
Бо ось вірю, зросту колись, –
І до когось вітрами, – жни! …
Серце, серце моє! навчись Тишини…

“Мовчи! Я знаю. За всіма словами…”

* * * (мой вольный перевод):

Молчи! Точно знаю. За всеми словами —
Темнеют сады и стынет вода…
И страсть, что когда-то была между нами,
Развела нас уже навсегда!

Шалый я, от отчаянья пьяный!
Что отчаянье то? Чаша снова пуста!
… Поздно в сердце залечивать раны!
… Порознь мысли, сердца и уста!

О, мой друг!
Я растрачу последние силы,
В том краю я погибну, хоть криком кричи,
Где твой образ, утраченный, светлый и милый,
Где твой голос?… — Молчи!
О! Молчи!
Да… Молчи...


07.11.2019 1-40

* * * (оригинал:

Мовчи! Я знаю. За всіма словами –
Холодний смерк, спустошені сади…
Це наша пристрасть стала поміж нами,
Нас розлучаючи назавсігди!

Шалій, шалій, від розпачу сп’янілий!
Що розпач той? Річ марна і пуста!
…Як пізно ми серця свої спинили!
…Як роз’єднали рано ми вуста!

О, друже мій!
Останні трачу сили,
В країні тій уявній живучи,
Де образ твій, утрачений і милий,
Де голос твій… Мовчи!
Мовчи!
Мовчи!

«Ночью его повели на расстрел ...»
* * * (мой вольный перевод):

Ночь настала, его повели на расстрел.
Кто фонарь держал, кто-то факел,
На небритом лице пот почти не блестел…
Всё-равно было всем в этом мраке.

Офицерский плевок — сигарету в угли.
Хмарь на небе беспечно-высоком…
Прозвучало привычно-короткое — «Пли!»
Их мишень — это он — синеокий.

Смерти я никакой уж давно не боюсь! —
Кровь сойдет, как всемирная Мекка
И когда-то с небес рухнет на землю блюз!


07.11.2019 2-20

“Уночі його вели на розстріл…” Євген Плужник
оригинал:

Уночі його вели на розстріл.
Хтось тримав ліхтар, мов смолоскип,
На неголенім обличчі гострі Волоски…
Віддалік, немов цілком байдуже,
Офіцер димок цигарки плів.
Тільки неба хмарний,
темний кужіль Чув нудне і коротеньке – плі!
Відбулось. Мета моя далека,
Я такої смерті не боюсь! –
Зійде кров, немов всесвітня Мекка
Для твоїх майбутніх синіх блюз!

Оригинал:
* * *
Сідало сонце. Коливались трави.
Перерахував кулі, — якраз для всіх!
А хто з них винний, а хто з них правий!-
З-під однакових стріх.

Не схибить куля — не стогнатимуть довго.
Подивилися, — поле! Ромен з трави…
Передній, мабуть ходив, — так човгав:
Черевики скривив.

Сховалося сонце. Сутеніло помалу.
Час би й росі!
А хтось далеко десь генералу:
— Усі.

* * * перевод:
Садилось солнце. Колосились травы.
Считаю пули — да, как раз для всех!
Кто виноват из них, а кто был правым —
У крыш похожий верх.

Не ошибётся пуля — и стонать не долго.
Пересмотрел я поле взглядом у травы…
Передний шаркал измождённым волком,
Ботинки искривил.

Скрывалось солнце. Хмурилось помалу.
Пора бы всех охолодить росой!
И кто-то где-то крикнул генералу:
— Всё!

08.11.2019 6-40

* * *
Де коноплі були, — батарея.
За клунями чати.
Може, «Портрет Доріана Грея»
Прочитати?

О, мабуть моє! Для тебе! —
Тисячі слів подужав! —
Нащо ж в'їлися до самого серця
між ребер
Кулі та нужа?

* * *
Где конопля была — сегодня батарея.
За ригой на болоте — гать.
А может напоследок образ Грея
Перечитать?

Пожалуй, может я осилил для тебя —
И чтенье это всё же завершил!
Что колет сердце, остро теребя,
Меж рёбер —
Пули или вши?

08.11.2019 6-50

* * *

По-осінньому хмари пливуть,
По-осінньому вітер кигиче…
У далеку лаштуючись путь,
Чорна галич злетілась на віче.

І весь день в берестках стрекотня
Все полохає хмари високі,
Безгоміння осіннього дня
І мій спокій…

* * *
По-осеннему тучи плывут,
По-осеннему ветер курлычет…
Собираясь в далёкий свой путь,
Журавли прилетели на вече.

И весь вечер вокруг стрекотня
Полыхает заря высокО,
Схожий с тишью осеннего дня
Мой покой…

08.11.2019 7-05

ЄВРОПА — Євген Плужник

Европа
Мой вольный перевод:

Ахали, сюсюкали — Европа!
ПАпа переделали в «папА»!
Даже хутор это быстро слопал…
Перхоть с кровью — эти их слова!

Вышли гречкосеи за холмами,
И глаза улыбкой занялись…
Пахотник с восточными корнями,
Западнику в сердце ты вглядись!

Выродки, одетые по моде…
Рабский труд… аборты… кокаин…
Рядом — гнев замученных заводов,
Боль порабощения страны!

… Опера… Развратные рисунки…
Золото кокоток и вина.
… Раз за день набитые желудки…
… В жизни не разогнута спина!

… франки, фунты стерлингов… и кроны…
… раны в кровь — рабочие сердца!…
… трупами украсили законы,
… истерзав оружием века…

… Славил Рим прогресс, ума, культуру
Воем пушек, топотом солдат,
Трупами расстрелянных им сдуру,
Сотнями в крови омытых дат!

… Разыграв гуманностью Европа —
Денежный, талантливый актёр,
Приглашает — Заходи!.. холопом…
Кровь с карманов вовремя обтёр?


Ахали максисты: Продвижение!
И мечтали о Париже тож!
— У Европы есть определенье: —
Пузо, кошелёк и острый нож!

Стали гречкосеи — им укором —
Всё ж неугомонные внутри!
— Запад, прославляемый позором,
Ты в глаза Востоку посмотри!..

08.11. 2019 12-00
_________________

ЄВРОПА — Євген Плужник (1898 — 1936)
Оригинал:

Ахали, сюсюкали — Європа!
Тато — не звертались, a «papa»!
Доки навіть хутір не второпав:
— Слів в крові намочених лупа!

Вийшли гречкосії на узгір'я,
Усмішкою очі зайнялись,—
Сходу ще не оране безмір'я,
Заходові в серце подивись!

Виродки, зодягнені по моді…
Визиски… аборти… кокаїн…
Поруч — гнів натомлених заводів,
Болі поневолених країн!

… Опери?.. Розбещені малюнки?..
«Золота, кокоток і вина!»
… Раз за день набиті хлібом шлунки…
… раз в житті розігнута спина!

… Стерлінги...і франки...і корони…
… рани у серцях робітників!..
… трупами уквітчані закони!..
… зброєю згвалтовані віки…

… Вславили і поступ, і культуру
Воєм ненажерливих гармат!
Трупами розстріляних край муру!
Сотнями в крові омитих дат!

… Бавиться гуманністю по змозі
Сили і кишені адюльтер!
Заходе! чого ж
Ти й досі
Крові на кишенях не обтер?


Ахали — максліндери і поступ!
Мріяли Прилуки про Париж!
— Доки все у формулочку просту —
Шлунок, гаманець і ніж!

Стали гречкосії — і докором
Очі невблаганні зайнялись:
— Заходе, ану, коли не сором,
Сходові в обличчя подивись!

* * * (оригинал):

Це снилось?.. На тихім світанні
Багнети, і я біля стінки…
О, перші й довіку останні
Мої півхвилинки!

О, ранки! Кінчається зараз
Вино нерозведене ваше!
… А в думці — який тепер вираз
На очі нероблений ляже?

Це снилось? Не знаю. Не знаю…
І ось усміхнутись несила…
І ось не живу, не конаю…
О, правдо моя невесела!
____________________

* * * (перевод):

Это снилось?… На тихом рассвете
Штык и я у расстрельной стены…
О, мгновенья последние эти —
Полминутки остались, увы…

Рано утром закончится время —
Вина крепкие бродят в крови!
… В думах сна беспроглядная темень —
Лягут на сердце жара угли.

Это снилось? Не знаю. Не знаю…
Усмехаться невмоготу…
Не живу… и не умираю…
Правда жизни ушла в глухоту.


08. 11. 2019 23-40
____________

* * * (оригинал):

Питалась ласкаво:— Чом, синку, ти зблід?—
А слів не знайшов
І промовчав.
— На північ,
На південь,
На захід,
На схід
Над трупами вигуки вовчі!

Безсило повіки на очі впадуть,—
Старечі до рук моїх губи…
А бачу —
Безкрая скривавлена путь…
І трупи!
І трупи…

— Матусю! Хто очі мені замінив?—
Всміхнеться, щоб сліз не побачив…
Сама — до вікна, до неораних нив —
І плаче…

Далеке майбутнє! Скривавлену мить
Якими житами засієш?
… Ой, мамо! Чого це так серце болить,
Що й ти не зігрієш!
________________

* * * (перевод):

Спросила мама: — Почему, ты побледнел? —
Слов не нашёл,
И отвернулся молча…
— На север,
Запад,
Юг,
И на восток
Мой стон проник и трупный отклик волчий!

Покорно веки взор судьбы сомкнут, —
Костлявая целует мёртвых в губы…
Я вижу — Окровавленный мой путь…
И трупы!
Трупы…

— О! Мама! Кто глаза мне заменил? —
Не скажет, чтобы слёз её не видел…
Сама рыдать — к окну, уже без сил…
Как-будто кто её обидел.

В далеком будущем… поля кровавых битв
Какими семенами ты засеешь?
… Ой, мама! Что же сердце так болит,
И почему ты не согреешь?


09.11.2019 0-20
___________________

* * * (оригинал):

Долі моєї ціна —
У повітовому місті осінь,
А вона витягла серце,— на!
— Неціловане й досі!

От і упала на неї тінь!
От і знесилів.
Мало, мало хотінь!
— Сили!

А коли ж сила уся —
Шклянка насіння?
Хоч би вже спокій мені засяв,
Весно моя осіння!
________________

* * * (перевод):

Судьбы моей цена —
В уездном месте — осень,
На сердце камень — кажется она —
— Нецелованная до сих пор!

Упала на неё густая тень!
И обессилила…
Возможно много в жизни я хотел!
— Дай силы ссыльному!

Когда же силы все мои уйдут —
Стаканом семени…
Придёт покой, подарит мне уют —
Весна осенняя!


09. 11.2019 0-40

5 комментариев

Юша Могилкин
Ага, переводы, значится? )))

Я, когда был маленьким, тоже перевел одно стихотворение Роберта Саути на другое в своем исполнении:

Alone, besides a rivulet it stands
The Upas Tree of Death.
Through barren banks the barren waters flow,
The fish that meets them in the unmingling sea
Floats poisoned on the waves.
Tree grows not near, nor bush, nor flower, nor herb,
The Earth has lost its parent powers of life
And the fresh dew of Heaven that there descends,
Steams in rank poison up.


***

У болотца стоит одиноко
Ядовитый кустарник УпАс;
Воды сточные страшно глубоки,
И имеют бардовый окрас.
Заплывет окунек полосатый,
Чтобы ртуть заглотнуть в пищевод…
…Да… Какой был дендрарий когда-то!
Но сейчас ничего не растет.
Спят поля под плащом пестицидов,
По утрам не бывает здесь рос…
Ах, какие тревожные виды –
Бывший «им. А. Цюрупы» совхоз.

Захотелось, так сказать, обрести лавры Игнатия Ивановского. )))
Но потом повзрослел и понял: не мое оно – переводить с ихнего на местный.

Зато у меня к Вам, Наталья Евгеньевна, два вопроса, как к профессионалу: с какого на какой легче перевести: с малоросского диалекта или с кантонского?
И что для переводчика важнее – знание языка или работа с подстрочником?

)))
Harina
Юша (простите не знаю Вашего полного имени, отчества), украинский по сути — тот же русский, одна корневая система, только более архаичный — не обогащенный из других языков, менее осовремененный. Любой этнический рус понимает украинский интуиитивно — генная память.
Для поэта-переводчика главное быть поэтом, посредством образов и поэтических приёмов транслировать мысли, настроение, энергетику автора исходника, для технического перевода (создания дословного подстрочника) надо знать диалекты и прочие языковые нюансы.
Что касается вашего «перевода», то не знаю что Вас подтолкнуло так «перевести», не думаю, что эти мои переводы стихов Плужника столь же далеки от текста оригинала, как ваш.
С уважением и благодарностью за отклик
Наталья.
Юша Могилкин
Меня обычно называют «Юм Адонаевич», но я не обижаюсь. ))) Так что, можете именовать мою скромную тушку «Юшей», что, в принципе, без разницы. )))

Об переводах.
Думаю, что передать все нюансы стихотворного иностранного языка очень сложно, а порой – невозможно вообще.
Каждый перевод дает читателю только приблизительное представление об том, что написано в оригинале.
(С малоросским диалектом, понятное дело, оно куда как проще, а вот, например, с каким-нибудь баскско-исландским пиджином – вообще тухло).

Это ж сколько пядей нужно иметь во лбу, чтобы подобрать соответствующий синоним к инозычному слову и еще умудриться его срифмовать с тем, которое будет соответствовать дальнейшему смыслу написанного?

)))
Harina
Точный технический и поэтический перевод — разные вещи. Перевести один в один невозможно — вы правы! Это будут не стихи, а криворифмованная абракадабра. Все существующие поэтические переводы по сути — вольные переводы, то есть по мотивам произведения того или иного автора. Упавшее семя в благодатную почву должно дать всходы и расцвести — тогда это будет качественный продукт литературной деятельности.
Юша Могилкин
Но, любезная Наталья Евгеньевна, с другой стороны, грамотные талантливые переводчики дают хоть какое-то представление массам об иностранной поэзии. Пусть и в своем исполнении.

…Эх, хорошо было дворянам в начале ХIХ века. )))
Запросто могли читать того же Малерба в оригинале.
Как там оно у Пушкина сказано? –

«Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…».

)))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.