Бедный Лорик!

Стёб и вольное


Обороните, ангелы небес!
Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,
Иль выдохнутый небом добрый дух,
Беду иль благо твой приход сулит
Хотя и подозрителен твой облик,
С тобою, как с отцом, я говорю.
Владыка датский, сыну отвечай!
Не убивай неведеньем его!
Зачем твои останки, сбросив саван,
Наружу выбрались из-под земли?
Зачем, разинув мраморную пасть,
Тебя извергнул склеп, в котором ты,
Казалось бы, навеки опочил?
Наш слабый ум не в силах уяснить,
Как ты, покойник, в латах, возмутил
Ночной покой, явился в лунных бликах
И нас потряс до глубины души
Виденьем, не доступным пониманью?
Что это? Почему? Чего ты хочешь? ©


Your text to link...

Рецензия на «Сонет 116 Уильям Шекспир, — пер. Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

Уважаемый автор, the marriage в данном тексте отнюдь не форма глагола, а существительное. Which alters — которая меняется, а не то, что вы перевели. Четвёртая строка — bends -глагол, а не сущ. во мн.числе. Кроме того, в сочетании с предлогами многие глаголы в англ.языке имеют совершенно иное значение. Например, bend with означает отнюдь не изгибаться. That looks on tempests… Это не о взглядах)) это таки глагол в 3 лице ед.ч. Речь ведь идёт о любви, о том, что она является постоянной величиной, которой не страшны никакие бури. Не стану разбирать дальше, ибо… Даже для построчного, а не поэтического перевода, как мне кажется, нужны знания языка оригинала. На одних словарях тут не выехать. Вы уж простите, но то, что вы опубликовали — не перевод. Такое впечатление, что это работа троечника уровня шестого-седьмого класса. Я вам как филолог говорю. Нельзя так с Вильямом нашим, Шекспиром)))

Лариса Михайлова 28.11.2018

… для недопонимающей @marukava ЛарисЫ МихайловОЙ:
_____________________________________
…понимаю ваше желание поиграть в перевёртыши, ваше утверждение о глаголах старо-британского, меня не убедило, ввиду того, что в моем литературном переводе указанное вами Within his bending — используется мной, как существительное в сравнительной форме, а именно непосредственно авторского текста (дословно «С пределами изгиба, как...») вам стоило бы более глубоко вникнуть в эпоху Шекспира, его манеру письма сонетов конкретно в литфонде British Library, где непосредственно консультировался у хранителей „Big the UK Web Archive“ ...(((
к великому сожалению такие, как вы „филологи“ обучались не весть у кого и не весть как, поэтому вам, как учителю филологи судя по всему средней школы следовало бы попридержать свой пыл, ибо подобные обвинения в мой адрес, как автора перевода сонета, ставят под сомнение наличия высшего филологического образования у конкретно у ВАС @marukava…(((
… ибо по результатам вашей „непосильной“ работы филологом, а также ваших коллег мы ныне имеем несколько поколений молодых людей, не знающих русского на элементарном уровне, не говоря уже о мировом литературном наследии… (((
… по поводу вашего творчества, а конкретно вашей „поэзии“, то это вообще не поэзия, а примитивное рифмосложение, и у меня сложилось впечатление, что ваш диплом филолога либо липовый, либо вы очень много прогуливали занятий… (((
@marukava Лариса Михайлова, пожалуйста, не позорьте себя своей не конструктивной и непрофессиональной критикой, не очерняйте звание педагога филолога, ибо вы на самом деле таковым не являетесь! Судя по риторике и вашему творчеству, вы из когорты «кухонных» поэтов и «литераторов» о которых мной написано эссе «Недопонимание семантики литературного русского» www.stihi.ru/2018/11/05/6976

Свами Ранинанда 01.12.2018 17:56

Cвами, многабукафф, но все в основном не по сути))) И каким местом мое творчество к вашим потугам на переводы Шекспира?)) Я как-то себя к поэтам и не приписываю, если что. Да пусть я хоть сто раз из когорты кухонных поэтов… и что?))) Кто меня в этом упрекает? Светоч поэзии? Отнюдь...))))Можно писать заумные эссе о семантике и проч, но при этом оставаться дубом в паэзи вообще, и в переводах Шекспира в частности. И далеко не всегда стоит закапываться в старобританский, ибо...))) Ваши претензии в мой адрес, как филолога, относительно того, что молодое поколение не знает родного языка — в молоко. Я заканчивала факультет РГФ(романо-германской филологии) и моя специальность — два европейских языка из этой группы, плюс зарубежная литература. Так вот, ваши переводы сонетов — полная фуета., потому как и где бы вы ни копались, но вы не в состоянии различить множественное число существительного от глагола в 3л.ед.ч. в Present Simple. That looks on tempests© и многое другое))) У вас даде не подстрочник. Поверьте, что мои ученики (школьники) желают подстрочники гораздо лучше вас))) Пожалуйста, позорьтесь и дальше подобными поверхностными и совершенно безграмотными попытками толкования шекспировских текстов. Вам этого никто запретить не может.))))

Лариса Михайлова 01.12.2018 20:53

to @marukava ЛарисЫ МихайловОЙ:
__________________________

… полагаю, что вы не настолько глупы, что своей не конструктивной критикой, сами себя уличили в полнейшем невежестве, ибо понятия не имеете о литфонде British Library

… однако, хочу подметить что лингвист вы никудышный, ибо старо-британский язык во времена Шекспира не дорос до оборотов «shell» и «will», поэтому, из чего следует, что ваши мнимые американизмы – в нем не были, и снова вы седалищем в луже, не смешите кур, с одной стороны бездарны, с другой стороны с кучей спеси и амбициозного невежества…))) однако рассмешили меня, чем скрасили окончание дня и вход в Хануку…)))

…не умеете писать но при этом яростно критикуете, хотя не являетесь спецом профи в поэзии и старо-британском диалекте, на весь мир показываете своё невежество и при этом очень этим горды, вы напористо нагловаты но при этом чувствуете свою безнаказанность (по видимому, есть «спина»), — ещё раз повторюсь ваши «труды» в области литературы красноречиво показывают вашу бездарность и ограниченность, продолжайте в том же духе, ибо увеличиваете мне посещаемость на моих произведениях и комментариях, но моя цитата именно о таких как вы:
«Недопонимание своей роли, «кухонными» писателями и поэтами в современной литературе зиждется на зыбком желании прославиться «любым путём», тем самым подтверждая окружающим иррациональную основу бесполезности их творчества, что вполне закономерно вписывается в саму философию экзистенциализма! Неучтивость и хамство — являются отличительными чертами современных «кухонных» поэтов, для которых абсолютно не понятны и поэтому чужды философские идеи джайнизма и экзистенциализма!» © 2018 Свами Ранинанда — Swami Runinanda «Недопонимание семантики литературного русского языка»

Свами Ранинанда 01.12.2018 22:11

… не стоит зарываться и выдавать себя за выдающегося деятеля литературы авторам неконструктивных комментов в виде спама, хамоватым, пытающимся унизить меня, как автора всегда найдётся место в игнор листе...(((

Свами Ранинанда 01.12.2018 23:15 Заявить о нарушении
Свами, удаленные вами замечания внесены в текст рецензии, так что особо не усердствуйте. Смотрю, в фарше подстрочника кое-что изменилось))) bear out — копните значение этого глагола с предлогом out и вы таки удивитесь… а ещё значение compass… не столь однозначно. И предлогами зря пренебрегаете, например within… Пилите, Шура, пилите©

Люда, без обид, но тут дискуссии не будет. Хочешь — напиши в личку и я тебе кое-что объясню))) Свами, хамите как раз вы. Безудержно. Да и Бог с вами. Всего доброго)))

Лариса Михайлова 01.12.2018 23:26




Бедный Лорик!

Увы, бедный Лорик! Я знал её, Свами;
человека бесконечно занудного,
отъявленную выдумщицу; она тысячу раз прыгала
мне на спине; а теперь — как отвратительно
мне это себе представить! У меня к горлу
подступает при одной мысли. Здесь были эти губы,
которые балаболили сколько раз.
Где теперь твои глупости? Твои дурачества?
Твои “стейхи”? Твои вспышки дури, от которых
всякий раз хохотал весь сайт? Ничего
не осталось, чтобы подтрунить
над собственной ужимкой?
Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь
На страницу к какой-нибудь даме и скажи ей,
что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм,
она все равно кончит таким лицом; посмеши
ее этим. ( В. Вильяминович Dfyz)

4 комментария

Юша Могилкин
Гамлет и Лорик, датская народная баллада

Был в Хельсингере торжественный бал –
Рыцари, дамы, шуты, проститутки;
Лорика Гамлет слегка отъебал –
Неглубоко, даже меньше минутки.

Лорик в восторге, а принц позабыл –
Многих он трахал в порыве питейном –
Хайфо-болгарских дебелых кобыл
И содамиток – за старым бассейном.

Тетка свихнулась: «To be, not to be!
Гамлет, тебя я люблю безвозмездно!
В жопу и в рот ты меня отъеби! –
Будет оно для здоровья полезно…».

Принц недовольно тряхнул головой:
«Мало ли, что приключилось по пьяне!
Вылечи кариес и геморрой –
Может, приду я к тебе, обезьяне».

Лорик расстроилась в чувствах своих –
Сразу пошла в писуаре топиться.
«Which alters!» вылилось в траурных стих…
Тушку ее поглотила гробница.

)))
Dfyz


Горазд же ты Гораций на стихи
Потоки рифм журчащим водопадом
И вот пред нами гнусные грехи
Стоят нагие передом и задом
Все извращенцы сайта Стихи Сру
Застыли в неприлично пошлых позах
Не скрыть от правды грязную игру
И глупости огромную занозу
Круши Гораций мерзких пердунов
Им места нет в родной литературе
Для них не подобрать приличных слов
По черепу клинком стальным, в натуре
Юша Могилкин
Вы подали мне интересную идею. Раньше времени озвучивать ее не буду, но постараюсь как можно раньше воплотить в жизнь.

)))
Dfyz
А я примерно знаю какую, будем ждать…
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.