Пиши. конкурс поэзии.

Стихи без рубрики

www.pisateli-slaviane.ru/new/450-poeticheskie-perevody-iz-d-bairona-i-ch-milosha.html
Мои два вольных перевода на конкурс.
Стихотворение на английском — Gladiator — Гладиатор by Lord Byron — Лорд Байрон
www.stihi.ru/2019/10/17/972


На мир враждебный смотрит гладиатор,
Упёрся в пол локтями, лоб в крови…
Агония и смерть нужны театру:
Согласно зал решается: «Умри!»
Последней каплей крови шлем пропитан.
Поверженный упал челом на меч,
И крик победный рвётся по орбите,
Плывёт арена вглубь судьбы разбитой,
Стараясь радость возгласов извлечь.

Он слышал это, жизнь уходит тенью.
Открыты воле сердце и глаза.
Несчастный раб пришёл к черте спасенья.
Течёт рекой Дуная в рай — слеза.
И варварские мать, отец и дети,
Весь род его жены, почуяв кровь,
Вкушают праздник смерти в стонах этих
За всех восставших готов на планете,
За жизнь, свободу, равенство, любовь.
17.10.2019 4-50

____________
Czeslaw Milosz — Чеслав Милош — «CAMPO DI FIORI» — Warszawa — Wielkanoc, 1943, страстная неделя.
Памятник Джордано Бруно находится в Риме на площади Кампо ди Фьори, месте его казни 17 февраля 1600 г.

КАМПО ДИ ФЬОРИ

www.stihi.ru/2019/11/01/959

В Риме на Кампо ди Фьори
Корзины оливок, лимонов,
Вино на брусчатке в фаворе,
Обрывки бардовых пионов…
Креветок и крабов румяных
На лавках ряды «при параде»,
И персик от праздника пьяный
На чёрном лежит винограде.

На площади этой цветочной
Джордано казнили когда-то,
Считали огонь непорочным,
Спалившим поэта во благо.
Лишь стало кострище холодным,
Таверны опять пировали,
К корзинам оливок, лимонов…
Торговцы зевак зазывали.

Я вспомнил о Кампо ди Фьори
В Варшаве вблизи карусели,
Ещё не слыхавшей о горе,
В погожий денёчек весенний.
Звук музыки, выстрелы в Гетто
Смешались в мелодию казни,
И стоны за стенами где-то
Молили в божественный праздник.

С горящих домов чёрный ветер
Срывался извилистым змеем,
Ошмётки забавные эти
Ловили вокруг карусели.
Резвилось, роилось веселье
Смеялись счастливые в пляске…
В Варшавское то воскресенье,
Ещё не сорвавшее маски.

Мораль я не буду читать вам,
Варшавские, римские люди,
Но как вы могли торговать там
В плену своих дерзких прелюдий?!
Костры инквизиторских оргий
Легко вы обходите мимо,
Глотаете пепел тот горький,
А тело ещё не остыло.

Не зря вспоминал я о Бруно,
Казнённом за правду на свете.
Подняться над вечностью трудно,
И твёрдо стоять на планете.
Ступив на помост эшафота,
Не смог языком человека
Поведать он главное что-то,
Проститься с семнадцатым веком.

Вино разливали по чаркам,
Морскую звезду продавали,
Им ветер приплясывал жарко,
Лимоны, оливки плясали.
Но он далеко был на небе,
Смотрел сквозь века с укоризной
На фарс и нелепую небыль,
На это прощание с жизнью.

И те, за стеной, одиноки
Оплёваны, прокляты миром.
Язык непонятный, жестокий
Витает над вечным эфиром.
Но будет немало историй,
Спустя интервалы столетий,
На площади Кампо ди Фьори —
Сожгут клевету о поэте.

01.11.2019 4-00

7 комментариев

Александр Лириков
Наташа, у Вас прекрасные переводы! И про гладиатора, и про Джордано Бруно! С теплом Саша.
Harina
Спасибо, Саша.
Юша Могилкин
Имперские или какие другие шлемы, которые входили в комплект защитных доспехов гладиаторов делались из железа.
Естественно, плотность железа такова (7,874 г/см³), что пропитать его кровью – никак не представляется возможном.
Но молчу, молчу. )))
Ведь гладиаторов на самом деле не существовало – все они фальсифицированная подделка, не так ли?

)))
Harina
Ваша образованность мешает вашему поэтическому восприятию.
Железо больше всего впитывает кровь, потому что чаще всего доспехи воинов делали из железа.
Хотя, может шлемы и из пластика огнеупорного нынче делают, не знаю.
В Риме я была, Колизей полуразобранный видела, уж когда его слепили и вновь разобрали — история умалчивает.
Это не моё произведение, это перевод стихотворения лорда Байрона, он и Еврейские мелодии писал, несколько из них я перевела. Так что он исторыю, как и вы из их писаний черпал.
Юша Могилкин
Наша образованность не мешает мне быть нехилым поэтом.
Это так, для справки. )))

У Байрона нет ни слова об шлеме, пропитанном кровью:

I see before me the Gladiator lie:
He leans upon his hand – his manly brow
Consents to death, but conquers agony,
And his drooped head sinks gradually low –
And through his side the last drops, ebbing slow
From the red gash, fall heavy, one by one,
Like the first of a thunder-shower; and now
The arena swims around him: he is gone
Ere ceased the inhuman shout which hailed the wretch who won.

He heard it, but he heeded not – his eyes
Were with his heart, and that was far away;
He recked not of the life he lost nor prize
But where his rude hut by the Danube lay,
There were his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother – he, their sire,
Butchered to make a Roman holiday –
All this rushed with his blood –
Shall he expire,
And unavenged? – Arise! ye Goths, and glut your ire.

«Железо больше всего впитывает кровь, потому что чаще всего доспехи воинов делали из железа».
Вы, конечно, не обижайтесь, но подобное умозаключение – это что-то. )))

«Колбаса имеет форму батона потому что, чаще всего, ее делают из мяса».
Мда, повеселили Вы меня, да и не только меня. )))

А насчет Колизея – не переживайте.
Я точно знаю, что 26.05.2017г. хвеликие и-карусы заморозили всю жизнь на Земле, затем разобрали нашу планету на запчасти и собрали ее заново. А жизнь разморозили. Но не сразу, а только вчера.
Поэтому все это время в Интернете были не Вы, а специально обученные биороботы, которые выполняли за Вас Выши жизненные функции.

)))
Harina
Ох… тяжелый случай. Моя ироничная иносказательность воспринимается вами дословно, без упора на мягкий троллинг. Я обычно не спорю с православными сталинистами и уж с со сталинистами-атеистами — тем более, потому что это диагноз, очень крепкая кодировка и врождённые особенности оппонента. Мы просто из разного теста слеплены (я — Богом), Вы — кем-то ещё, папой и мамой и не более того, наверно.
Насчёт Колизея, Китайской стены и египетских пирамид я абсолютно не переживаю, я их видела собственными глазами, щупала своими руками, тестировала силой своего природного компьютера — головного мозга, который работает на электроимпульсах, как не крути и обрабатывает информацию за доли секунды, имея свой архив.
Шлема у Байрона нет, но есть окровавленная голова гладиатора, которая непременно должна была быть в шлеме, если верить картинкам и фильмам о тех садистских боях.
Если хотите, можете сделать свой дословный технический перевод или поэтический, в котором можете преподнести мне мастер-класс. Я буду только благодарна. Поучусь у мэтра-эрудита советской закваски. Маршак Самуил Яковлевич был представителем еврейского конгресса и жил два года в Англии с женой по его благословению. Вы наверно исключительно на его мастерство ориентированы.
Юша Могилкин
Ах, душа моя, Наталья Евгеньевна, оставьте всякие скучные потуги насчет постановки диагнозов, «кто что воспринимает» и какой я нехороший.
На самом деле – я еще хуже, чем даже Вы даже можете себе представить, но не суть. )))
А всякие там компьютеры, роящиеся в Вашей голове, меня абсолютно не интересуют – не Вы первая, не Вы последняя, живущая совершенно аналогичными штампами, всосанными из определенных Интернет-источников.

Поэтому вернемся к «шлему, пропитанному кровью».
Металлическому шлему, между прочим.

Штука ведь очень простая: если автор некомпетентен в каких-то вопросах, но и незачем ему нести всякую чушь, поскольку читатели не поймут, согласны?
И, ежели у Байрон пишет об окровавленной голове гладиатора, то зачем Вам превращать «окровавленную голову» в «металлический шлем, пропитанный кровью»?
Ну, не впитывает железо кровь, понимаете? Не впитывает. Окислить может, но далеко не сразу – спросите у Орлуни, она у нас тут самый главный химик.

Черт его знает, что движет людьми, до упора бунтующих супротив того, что им указали на какой-то несуразный ляп в ихнем творчестве?
Гордыня? Амбиции? Самосозданный ореол мега-поэта/писателя?

«Последней каплей крови шлем пропитан».

Вы же понимаете, что кроме пропитанного кровью металлического шлема, тут еще встает вопрос об «последней капли крови».
«Капля — небольшой объем жидкости, ограниченный поверхностью, определяемой преимущественно действием сил поверхностного натяжения» (Букварь).
Т.е., капля – это такая объемная штука, которая либо торчит, либо стекает.
Ладно, шут с ним, с физикой, но как же быть насчет физиологии?
Ежели капля – последняя, значит, в организме наступило полное обескровливание, а, следовательно, полный трындец.
Но в Вашем произведении чувак, после полной потери крови, еще способен на всякие размышления и деяния.
Ну, не бьется оно.

Поэтому призываю: когда что-то сочиняете, будьте очень внимательны к написуемому, дабы в последствии не иметь бледный вид.

…Маршак, конечно, в известном смысле, был знатной скотиной, но это не отменяет его таланта. И многим бы не помешало поучиться у Самуила Яковлевича хотя бы азам стихосложения.

…Я могу перевести все, что угодно.
Но делать оного не стану – слишком много в последнее время развелось всяких горе- Google-переводчиков, возомнивших себя поэтами, и возвыситься над ними у меня нет никакого желания, бо я скромный и не испытываю никакого желания купаться в лучах дуто-эфемерной славы.

)))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.